回覆列表
  • 1 # 蘭質蕙欣閱讀成長

    肯定有差異,甚至差異還會很大!

    每個人知識背景和認識程度不同,

    文化背景也大不相同,

    也很少有人能夠做到中文水平和英文水平一樣高,

    無論是華人還是外華人,

    這就導致無論如何,

    我們度一本書的不同語言版本,

    必定得到不同的感受!

    比如最簡單的例子,在我們中國文化跪天跪地跪父母,

    如果跪了,那是大事!

    而在鄰居島國,

    跪就是一種日常,

    根本設計不到原則,甚至更談不上生死,

  • 2 # 星月打撈者

    差異是必然有的,但不會影響我們的閱讀。

    翻譯考驗的是一個人的至少兩種語言水平,對原文的理解,對譯文的轉述。同一句話,不同水平的人翻譯出來會有不同的樣子,如果是英譯中,英文水平影響到對每一句話的轉述理解,那麼中文水平如何會直接影響到看中文的受眾。而且不同的語言之間的語法也不相同,語言背後的文化以及文章中某些語句的特殊含義也不同,有時要轉換成另一種語言時需要適當的意譯,還有些話需要結合對全文的理解進行翻譯,越是思想深刻的作品越講究對文章的理解,翻譯得精準並且優美是很難兼顧的,很多時候都是要適當的調整取捨的。所以一個外文作品翻譯過來可以對應多個譯本,比如一本英文書可能對應國內的幾本中文譯本,雖然有所異同,但是這並不會影響我們去理解作品的,因為翻譯首先還是要遵循原著的,劇情發展人物等等都不會改變,改變的只是文字表述。

  • 3 # 陸小布同學

    在很多人看來翻譯是很簡單的事情。其實不然,人人都能做翻譯,學過一種兩種外語即可,翻譯的效果卻大相徑庭。翻譯水平受限於譯者的外文水平,更大程度上受限於他的中文水平,說到底就是他對兩個不同文化的理解程度。而無論譯者的水平如何,翻譯這個過程必定會造成對原文的傷害和損失,或者為照顧原文損害譯文。特定文化中的很多事物在另一種文化中是無法直接體現的,或者說很難體現,比如隱寓,典故,成語,等等。如果你的水平還不夠讀原著,那麼你只能看譯本,而譯本水平高低完全依賴於譯者的水平了。

  • 4 # 德正行天下

    差異肯定是有的!差異的大小根據翻譯者對雙方語言文化的瞭解與認知程度決定,我認為漢語應該是最難翻譯的語種,同一個字或詞用的地方不一樣,意思就有天差之別,特別中國的古詩詞,翻譯者要沒有深厚的古詩詞文化功底,翻譯出來就成笑話了!還有一些專業知識,專業詞彙,術業有專攻,你要對這個專業不懂就不要嘗試著去翻譯,要不誤人誤己,徒勞無功!

  • 5 # 五彩鴛鴦

    差異巨大!任何作品所涵蓋的是本國文化的傳承、積澱。兩國不同的文化,再好的翻譯也沒辦法和二為一,所謂譯得好,其實是譯者演繹得好,讀者鑑賞力高,二者形成共振效果;同樣的譯作,不同人能讀出不同的感受。以前讀過鄭振鐸譯的泰戈爾詩,感覺巨震撼,當時就有疑惑:鄭振鐸太厲害了,泰戈爾寫的真有這麼好嗎?或者有另一種好沒有譯出?

    ‘子非魚,安之魚之樂?’,此樂非彼樂。非常不習慣讀譯作,尤其是普及少兒的刪簡版,簡直就是對少兒的毒害,真不知道發行商怎麼想的,下地獄也不過分。(有先生問閻王爺:我為啥入十八層地獄而大夫醫死人卻住頂層啊?答曰:你不只害一批而且遺害無窮啊!)

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 怎麼勸說心煩的人?