回覆列表
-
1 # 王曉強30
-
2 # 與倆屁孩共成長
而將英語顛倒順序,我想對於英語母語者應該也不難猜出其中的意思。就像我們或者母語為英語的小朋友學在幼兒園或低年級寫出的各種語法奇怪的句子,以及詞不達意的短文,老師都能大概瞭解我們要表達的意思。
而對於英語掌握水平不高或者沒有達到母語水平的人來說,一篇語句通順的英文短文看起來就很吃力了,還要顛倒順序,想想頭皮就發麻,這也是為什麼說對有些人來說英語顛倒順序會影響閱讀。
其實,說穿了,所有的語言都一樣,當掌握到一定程度,閱讀障礙就會越來越少。
主要原因是中文是表意文字,這種文字是將象形功能轉變成為了表意功能,並結合了讀音功能,中文是一種將兩大文字功能玩美結合起來的偉大文字。而英文只是表音文字,由於其母文明的宗教形態,導致其已經徹底擺脫了象形功能,只留下了讀音的表音功能。
文字是大腦將意識轉變為意識語言,而後書寫出來的。但在閱讀時,二者走了不同的方向。因為中文的表意功能導致中文閱讀者可以根據字形,就可以判斷其所表達的意思。而英文沒有象形功能,導致閱讀者必須將字形先轉化為意識語言,才能準確理解所表達的意思。在字形辯識方面,英文閱讀者比中文閱讀者是相對比較難的。
所以閱讀時,中文漢字順序有一定混亂的情況,大腦可以根據思維習慣予以糾正。而英文如果不按語法順序書寫,基本上就無法閱讀出原有的意思。這點在很多翻譯小說裡很常見,一些翻譯者並不是漢語水平不高,而是在閱讀英文原文時,就陷入了英文語法邏輯當中。翻譯出來的句子,按照漢語語法邏輯來看,有很多彆扭甚至是錯誤的地方。但是對於大部分人的閱讀並沒有障礙,而且造成了別有一種風情的文風。
英文最偉大的優點就是便於傳播和學習,是最接近普通老百姓的一種偉大文字。而中文則因為難於學習,長期流傳於上層社會。在普通大眾中很難傳播。直到現代的簡化字運動,將複雜繁瑣的漢字予以簡化,才形成如今能夠廣為傳播的情況。
當然這種特點並不是一概而論的。漢語的語法邏輯也是非常嚴謹的,不按語法書寫也會造成意思的誤讀。也正是這種情況的出現,導致一些人按照自己口頭語來寫作。以至於這類文字事後他人讀不懂的情況比比皆是。讓很多人誤以為中文的邏輯性很差。