回覆列表
-
1 # 使用者4623542879610
-
2 # 使用者4623542879610
오늘 참 옷이 예쁘네요.
這句話中,主語是‘옷’, 謂語是‘예쁘네요’. ‘참’是副詞。
一方面,韓語不依賴語序表現意思,因為各個句子成分都有其標記(助詞等)。但語序的調節可以調整其意義的微妙表達。
比如:나는 너를 사랑한다. / 너를 사랑한다, 나는 / 나는 사랑한다, 너를. /사랑한다, 나는 너를.
我們都知道這四個句子即使語序不一樣,也可以都譯為“我愛你”。但是其中所蘊含的語氣和強調的物件是不同的。第一個是正常的陳述,第二個例子則有一種委婉和小心翼翼的感覺,“很愛你啊,我”。即意義相同,語氣及情感各有所表。
另一方面,按照《南韓語概論》(林叢剛、任曉麗著),常認為副詞分為兩種,一種是句子副詞,常置於句首,修飾整個句子。
如:우선 본문을 외웁시다. 此時‘우선’就是句子副詞,修飾整個句子。
一種是謂語副詞,常置於謂語前來修飾謂語。
如‘참 좋다’中副詞‘참’一般置於謂語前,來修飾謂語。
此處題主所提供的句子‘오늘 참 옷이 예쁘네요.’ 句子實質主語是聽話者,若是不省略此部分,可以寫成‘너는 오늘 참 옷이 예쁘네요’,句中所表示的意義是‘你今天真是衣服很漂亮啊’,重點放在“你”上,而不是簡單描述“你今天的衣服真衣服漂亮”上。
綜上,“오늘 참 옷이 예쁘네요. ”這句話不是錯句,而是為強調聽話者,即句中所省略的主語“你”而進行了副詞順序的調整。
即“你今天真是衣服很漂亮啊”。
오늘 참 옷이 예쁘네요.
這句話中,主語是‘옷’, 謂語是‘예쁘네요’. ‘참’是副詞。
一方面,韓語不依賴語序表現意思,因為各個句子成分都有其標記(助詞等)。但語序的調節可以調整其意義的微妙表達。
比如:나는 너를 사랑한다. / 너를 사랑한다, 나는 / 나는 사랑한다, 너를. /사랑한다, 나는 너를.
我們都知道這四個句子即使語序不一樣,也可以都譯為“我愛你”。但是其中所蘊含的語氣和強調的物件是不同的。第一個是正常的陳述,第二個例子則有一種委婉和小心翼翼的感覺,“很愛你啊,我”。即意義相同,語氣及情感各有所表。
另一方面,按照《南韓語概論》(林叢剛、任曉麗著),常認為副詞分為兩種,一種是句子副詞,常置於句首,修飾整個句子。
如:우선 본문을 외웁시다. 此時‘우선’就是句子副詞,修飾整個句子。
一種是謂語副詞,常置於謂語前來修飾謂語。
如‘참 좋다’中副詞‘참’一般置於謂語前,來修飾謂語。
此處題主所提供的句子‘오늘 참 옷이 예쁘네요.’ 句子實質主語是聽話者,若是不省略此部分,可以寫成‘너는 오늘 참 옷이 예쁘네요’,句中所表示的意義是‘你今天真是衣服很漂亮啊’,重點放在“你”上,而不是簡單描述“你今天的衣服真衣服漂亮”上。
綜上,“오늘 참 옷이 예쁘네요. ”這句話不是錯句,而是為強調聽話者,即句中所省略的主語“你”而進行了副詞順序的調整。
即“你今天真是衣服很漂亮啊”。