回覆列表
  • 1 # 電信一姐525

    在國內大學學日語的時候,最深惡痛絕的就是被片假名單詞。比如說Convenience Store,也就是我們常說的便利店,他們的片假名單詞是「コンビニエンスストアー」,中文發音就是“空比泥恩斯斯透阿”。你要是讓日本人天天說這麼長的單詞他們也受不了,於是他們很多的外來語片假名單詞會使用縮寫,便利店的縮寫就是「コンビニ」,中文發音就簡化成“空比泥”。當我日語學到一定階段的時候,就能發現他們的外來語發音規律。日本和中文有一點類似的就是他們會有羅馬字來標註發音。他們對於英語轉換成日語發音時有一定的標準的,就以上面的"Convenience Store"為例,我們可以將這個單詞分割成"con","ve","ni","en","ce"和"s","to","re"。這個單詞就能幾乎涵蓋日本人日式英語的全部特徵。"con"對應日語發音是「コン/“空”」,這是一個習慣性的發音方式,我們可以在別的類似單詞中找到,比如“computer”對應的就是「コンピュータ/”空piu-它“」。“ve”對應的是「ビ/“比”」,因為日語中沒有“ve”這種發音,所以他們將所有“v”打頭的發音都發音成“b”打頭的發音。比如“vacation“,他們的發音就是「バケーション」,他們將“va”變成了“ba/巴”。“ni”他們因為類似的發音,類似於中文發音“你“,所以他們直接對應「ニ/你」,注意這邊的“ニ”不是中文漢字“二”,而是他們平假名「に」所對應的片假名。和“ni”類似的,他們會將“en”直接對應成「エン」。而“ce”的羅馬標註法沒有對應的假名,因此他們根據英文發音類似“斯”而發音成「ス」。“Store”這個單詞,“s”作為發音單元,它也直接對應日語的「ス」。“to”這種羅馬字標註因為有對應的假名,且發音類似,因此他們將“to”發音成「ト/偷」。“re”這種羅馬字標準對應的假名應該是「レ/雷」,但該發音和英語單詞的發音完全不同,因此他們會根據英文的發音方式將其發音成「ア/阿」。總結來說,日式英語的發音習慣是1. 如果英語發音和日語發音類似,按照英語的發音方式來2. 如果英語發音沒有對應的日語發音,按照羅馬字的標註方式對應的假名發音來3. 如果既不對應英語發音,羅馬字也沒有對應的假名發音,按照現有的不成文的發音方式來

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 剖腹產兩個月了,這兩天刀口特癢,怎麼辦?