回覆列表
-
1 # 足球大玩家
-
2 # 體育弄潮兒
語言不通的,都會有翻譯的,不然怎麼和球員交流,戰術也不能佈置,所以交流有問題的都會有翻譯,中超的翻譯當然有用,但是翻譯在臨場指揮時,肯定會不如教練直接與球員交流來的效果好。
語言不通的,都會有翻譯的,不然怎麼和球員交流,戰術也不能佈置,所以交流有問題的都會有翻譯,中超的翻譯當然有用,但是翻譯在臨場指揮時,肯定會不如教練直接與球員交流來的效果好。
也就在20多年前,西甲豪門巴塞羅那聘任了一位英國籍貫主帥羅布森,他帶來一位翻譯官,名字叫做何塞-穆里尼奧。
球員時期,穆里尼奧只是18線開外的路人甲。退役之後,穆里尼奧要從國內低級別聯賽開始摸爬滾打,還在穆里尼奧的語言天賦實在驚人,他竟然能夠精通八國語言。
這個語言優勢,使他得以在頂級俱樂部工作的機會,英格蘭名帥博比·羅布森出任波爾圖主帥之時,需要一名能夠流利雙語切換的翻譯,穆里尼奧開始慢慢地一步步、從小翻譯走向足壇名帥之路。
一名優秀的翻譯是否重要?
答案是顯而易見的。90年代的足壇,還沒有那般國際化,就算西甲球隊,也是以西班牙本土球員為主,最多配1-3名外援,而且外援多數還拉丁語系的。羅布森是英格蘭人,一個完全不同語系的國家,球員根本無法瞭解主教練真正的戰術意圖,這就需要一個優秀的翻譯。
關於翻譯的重要性,中超主帥貝尼特斯給出了非常深刻的意見:
有過中超經歷的外華人得到的第一個建議,不是你應該籤一個好的前鋒,而是你應該籤一個偉大的翻譯,一個好的翻譯能把你的想法清楚地傳達給球員,翻譯不僅需要了解你的語言(我可以說英語),還需要了解足球,以便傳達你想要傳達的真正想法。