女士,在俄語中根據不同場合有不同表述方式。例如:
1. 正式場合和書面用語會用“госпожа”一詞,多用於商務信函開頭的稱謂。
2. 另一種正式稱呼是“дама”,這個詞稍顯正式,又帶有一些親切感。最常聽到的地方就是,主持人上臺向大家打招呼的第一句,會說“Уважаемые дамы и господа”,意思就是“尊敬的女士們先生們”。但這個稱謂一般也很少會直接稱呼某人,多用於這種開場白的地方。
3. 還有一種稍正式但不常用的表述方式“Уважаемая”,意思是“尊敬的(女士)”,因為詞尾是陰性,因此特指“尊敬的女士”,但這種一個詞的稱呼一般也很少聽到。聽到比較多的是“Уважаемая ххх”,就是後面加上對方的姓名,表示“尊敬的某某某”。
4. 日常生活中,在整個俄語地區用到最多的和聽到最多的一個詞應該就是“девушка”,詞語本身的意思是“姑娘”,但俄語世界的人對幾乎16歲以上的所有女性都可以稱呼為“девушка”,甚至包括奶奶輩的女性;並且在生活中如果你用“女性/女士”稱呼年長的女性時反倒會讓對方不高興。不過另一方面,隨著網路用語和各方面詞意的演變,現在“девушка”一詞在年輕人的俚語裡面略帶有貶義或不尊重的意思,因此,用這個詞直呼對方時,儘量不要帶有壞笑的表情,會被對方誤解。
5. 還有一個詞,“женщина”,意為“女性,女士,女人”。其實這個詞是一種統稱,即指所有女性,一般很少會用這個詞直接稱呼一個人,會顯得很不禮貌,用的較多的地方是第三方指代。
6. 還有一個比較老舊的詞,“сударыня”,意思是“太太,女士,小姐”,一聽這意思就知道年代久遠了。但是隨著俄語中正式稱謂越來越顯得不正式,現在也有部分人開始沿用以前比較老舊的詞彙,反倒顯得更加正式起來。
7. 最後再來說一個外來詞,“мэм”,來源於英語單詞“ma"am”,意思和“madam”一樣,就是“女士”。畢竟俄語地區的人英語還沒那麼普及,這個詞說不定很多中老年人都聽不懂。而且俄羅斯人很傲嬌,畢竟是個外來詞,所以用的也沒那麼多。
女士,在俄語中根據不同場合有不同表述方式。例如:
1. 正式場合和書面用語會用“госпожа”一詞,多用於商務信函開頭的稱謂。
2. 另一種正式稱呼是“дама”,這個詞稍顯正式,又帶有一些親切感。最常聽到的地方就是,主持人上臺向大家打招呼的第一句,會說“Уважаемые дамы и господа”,意思就是“尊敬的女士們先生們”。但這個稱謂一般也很少會直接稱呼某人,多用於這種開場白的地方。
3. 還有一種稍正式但不常用的表述方式“Уважаемая”,意思是“尊敬的(女士)”,因為詞尾是陰性,因此特指“尊敬的女士”,但這種一個詞的稱呼一般也很少聽到。聽到比較多的是“Уважаемая ххх”,就是後面加上對方的姓名,表示“尊敬的某某某”。
4. 日常生活中,在整個俄語地區用到最多的和聽到最多的一個詞應該就是“девушка”,詞語本身的意思是“姑娘”,但俄語世界的人對幾乎16歲以上的所有女性都可以稱呼為“девушка”,甚至包括奶奶輩的女性;並且在生活中如果你用“女性/女士”稱呼年長的女性時反倒會讓對方不高興。不過另一方面,隨著網路用語和各方面詞意的演變,現在“девушка”一詞在年輕人的俚語裡面略帶有貶義或不尊重的意思,因此,用這個詞直呼對方時,儘量不要帶有壞笑的表情,會被對方誤解。
5. 還有一個詞,“женщина”,意為“女性,女士,女人”。其實這個詞是一種統稱,即指所有女性,一般很少會用這個詞直接稱呼一個人,會顯得很不禮貌,用的較多的地方是第三方指代。
6. 還有一個比較老舊的詞,“сударыня”,意思是“太太,女士,小姐”,一聽這意思就知道年代久遠了。但是隨著俄語中正式稱謂越來越顯得不正式,現在也有部分人開始沿用以前比較老舊的詞彙,反倒顯得更加正式起來。
7. 最後再來說一個外來詞,“мэм”,來源於英語單詞“ma"am”,意思和“madam”一樣,就是“女士”。畢竟俄語地區的人英語還沒那麼普及,這個詞說不定很多中老年人都聽不懂。而且俄羅斯人很傲嬌,畢竟是個外來詞,所以用的也沒那麼多。