回覆列表
  • 1 # 魔術狗

    曾經的三大漫——火影、海賊、死神,現在已經漸漸沒落,只剩下海賊王還在連載,另外兩個都已經完結。不過說到這三個作品在國內的傳播,就無法避開翻譯的問題。其實這三大漫原本的標題都有點奇葩,如果翻譯得不好很容易讓人懶得入坑,從而錯過佳作。

    1.《NARUTO》

    火影忍者的標題不叫火影忍者,直接翻譯的話應該叫做《鳴人》,NARUTO就是鳴人的羅馬音發音。也許當年的岸本也不知道自己的作品會走向何方,索性直接用主角的名字當標題了。

    引進國內的時候,港版、臺版、內地版都有不同的翻譯,比如有過《狐忍》這種譯法,內地版則是《火影忍者》。講道理的話,火影忍者這個翻譯實在是不行,在劇情上火影是忍者的一個等級,從來沒有把火影和忍者放在一起的叫法。狐忍可以理解為對九尾和鳴人二者的概括。

    個人還是覺得翻譯成《鳴人傳》最為準確,貼合原意的同時也不會讓人摸不著頭腦。

    2.《ONE PIECE》

    ONE PIECE直譯就是“一片”的意思(還有一種翻譯是連衣裙,這個我們待會再說),簡直比上面的“鳴人”更讓人莫名其妙,所以翻譯當然就要絞盡腦汁去發揮了。

    後來出現的各種翻譯有《海賊王》《海盜路飛》《海盜王》《航海王》,現在擁有版權的官方翻譯就是《航海王》,這個譯名頗具和諧色彩,也曾引起過海迷們的不滿。不過這裡還是要澄清一下,之所以翻譯為《航海王》而不沿用早期流傳最廣的《海賊王》,不是因為某些神秘原因,而是因為《海賊王》這個翻譯的版權不在官方手上,擁有這個版權的出版社已經倒閉了。

    而且“海賊”這個詞其實並不符合內地的翻譯習慣,只是因為臺灣同胞不習慣說“海盜”,所以“海賊”的說法才隨著早期臺版的流行而流傳開來,正常的話怎麼想都應該翻譯成海盜王吧……

    另外,one-piece也有“連衣裙”的意思,網上流傳說這是因為尾田跟人打賭要以連衣裙為主題畫一部漫畫,這個說法真實性存疑。由於尾田在畫海賊王之前經過長時間設計和深思熟慮,應該不會這麼兒戲,但也真說不準,尾田還真可能是個這樣的逗比……

    3.《BLEACH》

    死神的作者擅長用各種留白和意識流來推動劇情,這一點也體現在了標題上。BLEACH,直譯為漂白……真是心疼翻譯人員,這到底是什麼鬼啊,為什麼會有一個叫漂白的作品出現?

    這個標題是完全不能翻譯的,只能用內容來翻譯了。最終定下的譯名是《死神》,這個譯名還算可以吧,畢竟主角是死神,死神的身份也貫穿了整個作品。

    然而國內引進之後,就真的是因為某些神秘原因,死神這個譯名是不能用的了。官方深思熟慮後給出了這樣一個譯名——《境·界》。

    嗯……這個翻譯的“境界”太高了,我實在無法接受……

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 喻皓造塔中“而制度甚精"而什麼意思?