1.理雅各James Legge的經典翻譯:For life or for death, however separated,To our wives we pleadged our word.We held their hands;---We are to grow old together with them.
2.Bernhard Karlgren的翻譯:In death or life (we are) separated and far apart;With you I made an agreement:I grasped your hand,Together with you I was to grow old.
3.大詩人龐德Ezra Pound的翻譯:To stay together till death and endfor far, for near, hand, oath, accord:Never alivewill we keep that word.
4.簡明版翻譯:I want to hold your handand with you I will grow old.拓展資料:擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。執子之手,與子共著.執子之手,與子同眠.執子之手,與子偕老.執子之手,夫復何求?
"執子之手,與子偕老"有幾種經典的翻譯:
1.理雅各James Legge的經典翻譯:For life or for death, however separated,To our wives we pleadged our word.We held their hands;---We are to grow old together with them.
2.Bernhard Karlgren的翻譯:In death or life (we are) separated and far apart;With you I made an agreement:I grasped your hand,Together with you I was to grow old.
3.大詩人龐德Ezra Pound的翻譯:To stay together till death and endfor far, for near, hand, oath, accord:Never alivewill we keep that word.
4.簡明版翻譯:I want to hold your handand with you I will grow old.拓展資料:擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。執子之手,與子共著.執子之手,與子同眠.執子之手,與子偕老.執子之手,夫復何求?