回覆列表
  • 1 # pietr49411

    "執子之手,與子偕老"有幾種經典的翻譯:

    1.理雅各James Legge的經典翻譯:For life or for death, however separated,To our wives we pleadged our word.We held their hands;---We are to grow old together with them.

    2.Bernhard Karlgren的翻譯:In death or life (we are) separated and far apart;With you I made an agreement:I grasped your hand,Together with you I was to grow old.

    3.大詩人龐德Ezra Pound的翻譯:To stay together till death and endfor far, for near, hand, oath, accord:Never alivewill we keep that word.

    4.簡明版翻譯:I want to hold your handand with you I will grow old.拓展資料:擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。執子之手,與子共著.執子之手,與子同眠.執子之手,與子偕老.執子之手,夫復何求?

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • LOL無限火力開啟,首日就遭玩家吐槽:自選太OP,還我無限亂鬥,你喜歡哪個模式?