回覆列表
  • 1 # 小美1433177

    我覺得正常啊,就像你說習慣了普通話回老家說家鄉話,有時候有些詞一下子蒙圈了想不到怎麼用家鄉話來說。不過我見過有些人很作的,明明知道中文怎麼說的,就是顯示一下自己留過學很厲害的樣子

  • 2 # 這件事兒真不能再拖了

    這很正常的,國外住久了,漢語生疏了,英語到熟練了,回國說漢語時,一時找不到合適的詞彙,就隨口英語替代了,這沒什麼,完全可以的。自然裡面個別人喜歡裝飾門面也是有的。沒啥,寬容些,讓他去。

  • 3 # 不動82959952

    關於這個問題,有一句俗話叫,大襠褲子前開扣,土,洋結合,說的就是這,再過去有好多人都有裝洋的說法,特別是在外滾一段回家,就和同村的人,夥伴面前充大蛋弄一句外語來提高自己的虛榮心。實則他腦子一窩漿糊,這號人要是真碰到真才實學的人,把它的老低揭發出來,它就徹底完蛋啦,還記得那首語言以知其矛,攻擊其盾說的就是這種人,

  • 4 # 一心菌

    有時候也不是故意的。出去之後你會發現很多詞中文描述起來並不準確,但是目前又沒有比較公認的又信雅達的對應中文詞。比如劍橋特有的formal,就是比較正式的晚餐,中文目前沒有特別合適的詞。因此很多場景需要用英文表達更加準確,對方也很快能理解你的意思。

  • 5 # EverDream國際學院

    回國的時候小心的很,就怕被人以為中國外回來的自我感覺好,根本不敢不小心說出英文來。只有都是有出國背景的才敢用一下,畢竟有些詞義中文不是完全對應,大家背景一致可以更容易互相明白。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 用喝剩下的茶葉泡腳有什麼好處?