-
1 # 會飛一隻鞋
-
2 # 使用者5679299803878
1、Marriage
Marry其實很少用來表示結婚,而是表示嫁或者娶。我們常常聽到的“Will you marry me”翻譯成“你願意和我結婚嗎”其實並不嚴謹,更準確的翻譯應該是是“你願意娶/嫁給我嗎”。因此,當你想恭喜他人結婚的時候,少用marry,多用 marriage。
案例:
Congratulations on your marriage!
恭喜結婚!
Wish you a wonderful marriage.
祝你們婚姻美滿。
2、Have a long life together
在中國祝福新婚之人必定要有“白頭偕老”這個詞,旨在希望他們能一直恩愛下去。在國外也有同樣的表達方式,那就是 have a long life together 。其中還有一個小竅門,如果你想表達出更多祝福比如happy什麼的,直接用and 加在long後面就好啦~
案例:
Wish you have a long life together.
祝你們白頭偕老。
Wish you have a long and happy and prosperous life together.
祝你們白頭偕老,幸福美滿。
3、Best wishes
有時候,誠摯的祝福並不用大費周章地找出華美的詞語,只需一句“Best wishes (最美好的祝福)”然後加上一個擁抱,該表達的基本上都能表達了。當然,只有在親近之人結婚時才可以這樣,不然就會讓人感到有些敷衍、誠意不足。
案例:
Please accept my best wishes upon your holy marriage.
在你們新婚之際,請讓我獻上最美好的祝福。
Dear friend, on your wedding day, let me sincerely wish you a best wedding!
作為你的老友,請讓我獻上最美好的祝福。
回覆列表
Hope our friendship will last forever(友誼長存) Happy every(每天開心) Don"t forgot me(不要忘記我) Good Good study Day Day up(呵,好好學習天天向上) Best wish for you(給你最好的祝願) I never forget our friendship(我永遠不會忘記我們的友誼) 好了我知道的差不多就這些了剛剛看到這個問題,腦海裡浮現的就是上面的這些詞語來,雖然有些算是口水話吧,但是還是表達了祝福的含義在裡面 對了LZ你要做的小東西是什麼可以講出來麼。? 一般我們說這些的時候都是在寫同學錄的時候才用的 謝謝!