回覆列表
  • 1 # 使用者6704656755005

    所謂的留守兒童對於日本來說是一個新詞。

    可以用日語解釋,但是沒有固定的日語表達。解釋如下:

    留守兒童(liu shou er tong)とはいわゆる新語(しんご)で、両親(りょうしん)が農民工(nong ming ong)として都市部(としぶ)に出稼ぎ(でかせぎ)に出ている為(ため)、田舎(いなか)に殘された子(こ)どもたちのことを指(さ)す表現(ひょうげん)です。

    日本語(にほんご)で留守(るす)という語(ご)は不在(ふざい)、つまり家(いえ)の人(ひと)が外出(がいしゅつ)していて家(いえ)に誰(だれ)もいないという意味(いみ)と留守番(るすばん)という意味で用(もち)いられます。

    中國語で留守(liu shou) は元々(もともと)皇帝(こうてい)が巡幸(じゅんこう)で都(みやこ)を離(はな)れる時(とき)に、責任(えきにん)を任(まかせ)された大臣(だいじん)が都(みやこ)の防備(ぼうび)を務(つと)めるという意味で使(つか)われ、日本語での後者(こうしゃ)の意味です。

    農民工(nong ming ong)は中國経済(けいざい)の発展(はってん)にこれまでも大き(おおき)く貢獻(こうけん)してきましたし、これからも必要(ひつよう)な存在(そんざい)です。

    中國ではこの農民工(nong min gong)の留守兒童(liu shou er tong)が6000萬人(まんにん)を超(こ)えていると言(い)われています。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • fibroin蠶絲面膜怎麼用?