“我愛你”的日語! aisiteru
あい
1、愛してる
aisiteru
中文譯:我愛你。最直白、庸俗、被用濫了的低階表達方式。愛してる是簡體,而且是口語。適宜男生用。aisite imasu aisitemasu
あい i あい
敬語是:愛しています,口語時省略了“い”,成為愛してます,因為是敬語,所以男女都適用。aisite iru aisiteru
簡體是:愛している,同樣,口語時省略了“い”,愛してる,口氣稍微粗魯一些,因此建議男生用,當然最好不用,俗氣!sukida(yo)
す
2、好きだ(よ)
sukidayo
中文譯:我喜歡你。比較直白、庸俗的低階表達方式。好きだよ是簡體。因為“喜歡”本身不像“愛”那麼生硬,因此男女都可用。sukida
す yo
需要說明的是,其原型為好きだ,よ是感嘆詞,在這裡的作用是加強表白時的語氣。 sukidesu(yo)
敬語是:好きです(よ)。男女皆宜。如果要強調我喜歡你的“你”,有兩種表達方式,稍微高階一些,如下:kiminokoto sukidesu
きみ す
正常敘述是:君 のこと、好きです。頓號處可加が、を這兩個助詞的任意一個,前者強調“你”,後者強調“喜歡”的動作。sukidesu(yo) kiminokoto
す きみ
倒裝句是:好きです(よ)、君 のこと!這句更溫柔委婉,非常適合女孩子,我家老婆就這麼對我說過,嘿。sobani itehosii
3、そばにいてほしい中文譯:想讓你在我身旁,其實就是Stay with me的意思,比前兩個要高階多了,不過略微肉麻,適合多情一點的痴男怨女。sobani itehosii sobani itehosii desu
そばにいてほしい是簡體,敬語的話很簡單,そばにいてほしいです。desu no n n no
如果想加強“想”的語氣,就在です前面加個の或ん,ん是の的口語體。sobani itehosii nodesu
這樣語氣就強了:そばにいてほしいのです。溫柔的日式表法方式,女孩家首選。no n mono sobani itehosii desumono
也可不加の或ん,在句尾加もの,語氣更熱切,這樣就成了:そばにいてほしいですもの,OK,你絕對是淑女!kimikosowaga koui ni atai surumono
きみ わ こうい あたい
4、君 こそ我が 好意に値 するもの高階表達方式,直譯:你才是值得我付出愛意的(人)。中文翻譯顯得俗氣了很多,但這句在日語裡絕對是上上品。mono mono
特別要指出的就是句尾的もの,千萬不要標出漢字“者”,因為這裡用到了日文的雙關語,もの既可解釋為“的人”,又可作為語尾助詞強調語意
“我愛你”的日語! aisiteru
あい
1、愛してる
aisiteru
あい
中文譯:我愛你。最直白、庸俗、被用濫了的低階表達方式。愛してる是簡體,而且是口語。適宜男生用。aisite imasu aisitemasu
あい i あい
敬語是:愛しています,口語時省略了“い”,成為愛してます,因為是敬語,所以男女都適用。aisite iru aisiteru
あい i あい
簡體是:愛している,同樣,口語時省略了“い”,愛してる,口氣稍微粗魯一些,因此建議男生用,當然最好不用,俗氣!sukida(yo)
す
2、好きだ(よ)
sukidayo
す
中文譯:我喜歡你。比較直白、庸俗的低階表達方式。好きだよ是簡體。因為“喜歡”本身不像“愛”那麼生硬,因此男女都可用。sukida
す yo
需要說明的是,其原型為好きだ,よ是感嘆詞,在這裡的作用是加強表白時的語氣。 sukidesu(yo)
す
敬語是:好きです(よ)。男女皆宜。如果要強調我喜歡你的“你”,有兩種表達方式,稍微高階一些,如下:kiminokoto sukidesu
きみ す
正常敘述是:君 のこと、好きです。頓號處可加が、を這兩個助詞的任意一個,前者強調“你”,後者強調“喜歡”的動作。sukidesu(yo) kiminokoto
す きみ
倒裝句是:好きです(よ)、君 のこと!這句更溫柔委婉,非常適合女孩子,我家老婆就這麼對我說過,嘿。sobani itehosii
3、そばにいてほしい中文譯:想讓你在我身旁,其實就是Stay with me的意思,比前兩個要高階多了,不過略微肉麻,適合多情一點的痴男怨女。sobani itehosii sobani itehosii desu
そばにいてほしい是簡體,敬語的話很簡單,そばにいてほしいです。desu no n n no
如果想加強“想”的語氣,就在です前面加個の或ん,ん是の的口語體。sobani itehosii nodesu
這樣語氣就強了:そばにいてほしいのです。溫柔的日式表法方式,女孩家首選。no n mono sobani itehosii desumono
也可不加の或ん,在句尾加もの,語氣更熱切,這樣就成了:そばにいてほしいですもの,OK,你絕對是淑女!kimikosowaga koui ni atai surumono
きみ わ こうい あたい
4、君 こそ我が 好意に値 するもの高階表達方式,直譯:你才是值得我付出愛意的(人)。中文翻譯顯得俗氣了很多,但這句在日語裡絕對是上上品。mono mono
特別要指出的就是句尾的もの,千萬不要標出漢字“者”,因為這裡用到了日文的雙關語,もの既可解釋為“的人”,又可作為語尾助詞強調語意