加幾個我喜歡的英文單詞吧:
Vicarious:感同身受的。
Limerence:不知道怎麼翻,迷戀?心理學上不由自主痴迷某人,並渴望對方迴應的狀態。並且與性沒有多大聯絡。
Ephemeral:轉瞬即逝的
Penumbra:灰度漸變,比如說一個球體從暗面到亮面之間的漸變部分。
Chiaroscuro:有了上面的Penumbra自然也得有。指繪畫中用明暗來表達體積感的手法。
Halcyon:平靜的,幸福美好的。作為名詞是神話中的翠鳥,冬至之日棲於海邊,孵化的時候會平息海潮。
Petrichor:雨後土壤的芬芳。很喜歡英文有各種描述美好事物的詞~
Deja-vu:即視感,法語外來詞。比起中文的“即視感”,單純的”已經看過“似乎更加親切一點。
Abandon:名詞的abandon,意為“無拘無束”。和”拋棄“是同一個單詞真的很巧妙。
Scintilla:以前表示“火花”,現在是“微量”。發音很合適。
Beatific:天使般的,至福的。
Dulcet:悅耳的。
Redolent:主要含義是“芬芳的”。但是它的另一個意思很唯美:”使人聯想起xxx的“或者”充滿xxx氣氛的“。給我的感覺是,如果我說這支黃銅筆讓我聯想起了我的求學歲月,就像是它散發出的獨特的芬芳喚醒了我的回憶一樣。很貼切。
Stir:喚醒。還是覺得發音很適合這個意思。
Fond:【表語】喜歡。在英文這種動不動就love的語言裡,fond的曖昧很討喜。
Corduroy:燈芯絨。法語外來詞,原意“國王的服飾”。
Memoir:回憶錄。
Ineffable:無以言表的。
Hiraeth:對於一個回不去的家的思鄉之情。好吧這個可能不能真的算英文單詞,本來是威爾士語詞。不過好多英文單詞都是這麼來的啊~
Sonorous:洪亮的。這個也是讀起來就感覺很“洪亮”。
Geisha:藝伎。因為《藝伎回憶錄》很喜歡這個詞。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
那個中文最美詞語的問題下有人答了很多顏色。
英文的顏色也很美啊:
Heliotrope在希臘語中的意思是“轉向太陽“,現在除了顏色以外還有”天芥菜屬植物“的意思;該屬植物向著Sunny生長且常常擁有明亮的紫色花朵。在希臘神話中,珂莉媞兒因為太陽神赫利俄斯的不忠而心碎。珂莉媞兒絕世七天,注視著太陽來哀悼太陽神的離開;最後她化身成為了一株Heliotrope。
Celadon來自於1610年Honore d"Urfe著作的《L‘Astre》。其中一位名為Celadon的角色作為多愁善感的求愛者極愛穿灰綠色的衣服。
莧花紅。
嬰孩的藍眼睛。
像絲綢一樣順滑的玉米色?
痛且快樂。
灑了的白色。
橄欖石。
臉紅。
蘭色。
風信子。
義大利藍。
報春花。來自法語“第一朵玫瑰"。
來自於日語的“翠”。
靛藍。
群青,“超海洋”。
提香色。提香畫頭髮很喜歡用。
來自於希臘語“amarantos”,意為”永不消逝“。
加幾個我喜歡的英文單詞吧:
Vicarious:感同身受的。
Limerence:不知道怎麼翻,迷戀?心理學上不由自主痴迷某人,並渴望對方迴應的狀態。並且與性沒有多大聯絡。
Ephemeral:轉瞬即逝的
Penumbra:灰度漸變,比如說一個球體從暗面到亮面之間的漸變部分。
Chiaroscuro:有了上面的Penumbra自然也得有。指繪畫中用明暗來表達體積感的手法。
Halcyon:平靜的,幸福美好的。作為名詞是神話中的翠鳥,冬至之日棲於海邊,孵化的時候會平息海潮。
Petrichor:雨後土壤的芬芳。很喜歡英文有各種描述美好事物的詞~
Deja-vu:即視感,法語外來詞。比起中文的“即視感”,單純的”已經看過“似乎更加親切一點。
Abandon:名詞的abandon,意為“無拘無束”。和”拋棄“是同一個單詞真的很巧妙。
Scintilla:以前表示“火花”,現在是“微量”。發音很合適。
Beatific:天使般的,至福的。
Dulcet:悅耳的。
Redolent:主要含義是“芬芳的”。但是它的另一個意思很唯美:”使人聯想起xxx的“或者”充滿xxx氣氛的“。給我的感覺是,如果我說這支黃銅筆讓我聯想起了我的求學歲月,就像是它散發出的獨特的芬芳喚醒了我的回憶一樣。很貼切。
Stir:喚醒。還是覺得發音很適合這個意思。
Fond:【表語】喜歡。在英文這種動不動就love的語言裡,fond的曖昧很討喜。
Corduroy:燈芯絨。法語外來詞,原意“國王的服飾”。
Memoir:回憶錄。
Ineffable:無以言表的。
Hiraeth:對於一個回不去的家的思鄉之情。好吧這個可能不能真的算英文單詞,本來是威爾士語詞。不過好多英文單詞都是這麼來的啊~
Sonorous:洪亮的。這個也是讀起來就感覺很“洪亮”。
Geisha:藝伎。因為《藝伎回憶錄》很喜歡這個詞。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
那個中文最美詞語的問題下有人答了很多顏色。
英文的顏色也很美啊:
Heliotrope在希臘語中的意思是“轉向太陽“,現在除了顏色以外還有”天芥菜屬植物“的意思;該屬植物向著Sunny生長且常常擁有明亮的紫色花朵。在希臘神話中,珂莉媞兒因為太陽神赫利俄斯的不忠而心碎。珂莉媞兒絕世七天,注視著太陽來哀悼太陽神的離開;最後她化身成為了一株Heliotrope。
Celadon來自於1610年Honore d"Urfe著作的《L‘Astre》。其中一位名為Celadon的角色作為多愁善感的求愛者極愛穿灰綠色的衣服。
莧花紅。
嬰孩的藍眼睛。
像絲綢一樣順滑的玉米色?
痛且快樂。
灑了的白色。
橄欖石。
臉紅。
蘭色。
風信子。
義大利藍。
報春花。來自法語“第一朵玫瑰"。
來自於日語的“翠”。
靛藍。
群青,“超海洋”。
提香色。提香畫頭髮很喜歡用。
來自於希臘語“amarantos”,意為”永不消逝“。