回覆列表
  • 1 # 使用者5253322899700

      泰華人的“您好、早安、再見”全用一個詞語來表示,省了不少功夫,但發音卻分了三種:對女人說“撒哇地卡”(最後一個音發普通話的第三聲),對男人說“撒哇地喀”(最後一個音發普通話的第一聲),對不男不女的人妖則說“撒哇地哈”(最後一個音發普通話的輕聲),真是又簡單又麻煩。

      中文“美女,你真美”,在泰文中則變成了白話版的“烏蠅,水晶晶”,“水晶晶”意為“你真美”,這還說得過去,但“美女”變成了“烏蠅”,倒有點讓人難以接受。中文“帥哥,你真帥”在泰文中則是白話版的“烏賊,羅媽媽”,“帥哥”成了“烏賊”,恰巧同行中有一個已做媽媽的羅女士,此時成了“你真帥”的代名詞,令人哭笑不得。

      “三個賣”:國語發音的“賣米”是指泰文的“沒有”,如我們在曼谷街頭水果店問老闆有沒有什麼賣,如果沒有,老闆就說“賣米”。國語發音的“賣菜”是指泰文的“不是”,如我們在芭堤雅被人詢問是不是南韓人,我們就說“賣米”。國語發音的“賣冬瓜”則是指泰文的“不要怕”,到了泰國,只要有護照有錢我們就“賣冬瓜”。

      有關貓的泰文:貓的叫聲“喵”在泰文中是“不要”的意思,而泰文“要”則是“嗷”,於是我們在曼谷商店選看商品時,老闆總是對我們“嗷嗷”直叫,叫得我們受不了時,我們唯有“喵喵”落荒而逃。

      買東西時如覺得貴了,泰文中則要說“便、便”(白話發音),可謂口是心非。

      “多少錢”在泰文中是白話發音的“偷來”,但初到曼谷時我誤將“偷來”記為“偷看”,於是當天逛街時“偷看”了一上午,中午回來時才醒悟“偷看”錯了,但奇怪的是,對於我的每次“偷看”,泰華人都能立即說出商品的價錢,真是令人刮目相看。

      “廁所、洗手間”在泰文中是白話發音的“向南”,所以我們在泰國內急時一定要記得是“向南”,而不是向北、向西或向東。

      “大佬”在泰文中是國語發音的“屁屁”,可憐泰國的大佬成了個“屁”,“小弟”在泰文中則是白話發音的“浪浪”,這個好一點。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • i77700GTX10606G用額定300w峰值400w的電源可以帶的動嗎?