回覆列表
  • 1 # 人生何處不相逢9099

    "做夢"這一詞按照中文的習慣很容易翻譯成make a dream,但是這種說法是完全錯誤的。在英語裡,“做夢”不說“做”,而是說“有夢”,也就是have a dream

    正確表達:

    have a dream about…

    做夢

    I had a dream about you yesterday.

    昨天我做夢夢到你了。

    have a dream of …

    做夢

    I had a dream of traveling around the world.

    我夢見我環遊世界。

    "做個好夢"是Have a nice dream嗎?

    首先have a nice dream,表示"做個好夢"沒錯,但是這麼說會很奇怪!

    本來是寒暄的一句話,你還要規定人家,只許做一個好夢!(多做幾個不可以嗎)

    地道表達:

    sweet dreams

    好夢(更口語化~~)

    Good night!Sweet dreams!

    晚安! 好夢!

    如果一定要用have:

    have nice dreams

    好夢(不知道人家會做幾個夢啊,所以複數很穩妥~)

    Have nice dreams! --- The same to you.

    好夢!—你也是哦!

    "我做惡夢了是I have a bad dream嗎?

    如果你說

    I have a bad dream

    給人的感覺是:你現在正在做惡夢,還在和人家說話(你在夢遊嗎~~)

    做惡夢了是已經發生的事

    要用過去時had!

    正確表達:

    I had a bad dream

    我做惡夢了

    I had a bad dream last night.

    昨晚上我做噩夢了.

    僅供參考!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 職場當中“劣幣驅逐良幣”你都有怎樣的案例和故事?