-
1 # 恰飯影視
-
2 # 趣享漫語
各有特點吧,可能會把日本的一些梗改為只有我們懂得梗。但如果已經聽過日配版再聽國配版會有一些不適應,反之亦然。而且國內的配音業界的人員還不太成熟,配音效果和畫面不匹配。
-
3 # 漢堡析影
日本漫畫配音大多是臺灣人配音傳過來的,但是,臺灣配音也是普通話配音,如果用大陸的普通話配音,估計沒啥區別,我們的人才都在民間,有一些民間藝人都可以模仿現在蠟筆小新中文的配音,給工資就可以找到。說到這裡,我想說,
但是你們聽過蠟筆小新的四川話配音嗎?
東北話兒的呢,
你懂我的意思了嗎,老鐵。
-
4 # 林建輝33022521
感覺大陸配音很多都沒掌握到訣竅,特別是火影,海賊王這類燃情的動畫片,聽得懂反而很彆扭。還不如一邊聽原聲,一邊看字幕。
-
5 # 黑鼠鼠
粵語我聽不懂所以香港的配音水平就不做評價,臺灣配音的動畫看過不少,小的時候不懂不知道他們為什麼那個調調,後來才知道臺灣人說話都這樣,連配音也都是帶著地方風味的,《名偵探柯南》和《犬夜叉》我看的都是臺配,聲音太有辨識度了,我一聽男女主角都有一樣,柯南和犬夜叉,小蘭和戈薇。我總覺得臺灣配音演員少,電視劇電影也都是這幾位。
我最瞭解的是遼藝,因為看他們配音的動畫最多,藝術劇院嘛所以配音演員也是話劇演員出身,有的還演過電視劇,他們人物情感代入方面就比較強,電視上主流播放的《魔卡少女櫻》和《蠟筆小新》,小櫻和小新是同一個人配音的,厲害吧。遼藝一大特點是陰盛陽衰,女性配音演員特多各種音色都有,要蘿莉音有,要傲嬌少女有,要御姐氣有,要熟女魅惑的聲音也有,中年大媽的聲音,老婆婆的聲音,齊全著呢。特別適合奇幻冒險類動畫的配音,這類動畫主角肯定是小孩,反派準是個大魔王。比如說《魔神英雄傳》、《光能使者》、《龍珠》。男主角年齡小,都是女生配音,有個男配音演員聲音特別有威嚴和氣勢,於是成了魔王專業戶。
上譯非常了不起,他們主要是電影和電視劇的配音,但動畫方面毫不遜色,上譯這邊給人感覺文化水平更高一些,真真做到了信達雅,翻譯的又順又好聽,比如《變形金剛》的擎天柱和威震天。配音水平也是神通百變,《貓眼三姐妹》中的大姐和《哆啦A夢》的胖虎是同一個人配音,一個魅惑的御姐音,變成了一個欺負大雄惡霸胖虎。
如今時代變了,出現了新一代的網路為主的年輕配音演員,看到有些青少年貶損上一代配音演員們,我喜歡的聲音他們嫌刺耳,心裡五味雜陳。跟日本配音比的話,日漫來說不如日本那邊情節情緒把控的準是正常的,不過我個人覺得《光能使者》配音加上主題曲全方位超過日本。假如看好萊塢大片的話就不會覺得日語配音棒了,我聽過,氣勢和氣質都變味了。不是國語配音差,只是很多人習慣了日語的日漫。
文:龍騎士謝魯
-
6 # 動漫家園快樂
各有特點吧,可能會把日本的一些梗改為只有我們懂得梗。但如果已經聽過日配版再聽國配版會有一些不適應,反之亦然。而且國內的配音業界的人員還不太成熟,配音效果和畫面不匹配。
回覆列表
日本話配音,感覺中間的男性配音特別有力到。很容易有帶入感。向海賊一類的動漫,換成國語或許能更容易理解,但是反而覺得缺點什麼。當然像蠟筆小新之類的也還行。