回覆列表
  • 1 # 高齋CATTI

    1) I agreed that......

    錯譯:我同意地說………

    改譯:我認為……

    講解:其實按我們說話的習慣,該譯為“我認為……”或者先說出那句話,再補一句“我認為不錯。”

    2begin

    2) They began to cry.

    錯譯:他們開始哭了。

    改譯:他們都哭起來了。

    講解:我們把它翻成“他們開始哭了”一點也不錯,就是細細一想,我們華人不這樣說話。我們會說“他們就哭了”。所以 begin to不一定譯“開始”,而且有時可以省去。

    3形容詞

    1)grateful memories.

    錯譯:充滿感激的記憶

    改譯:愉快的往事

    講解:形容詞翻譯錯了,往往會導致翻譯腔很重,而且有時候不知所云。

    4介詞的省譯

    1)a bond between friends

    欠佳:“朋友之間的牽繫”

    改譯:“友誼”

    2)children from poor families.

    錯譯:從窮人家來的孩子。

    改譯:窮人家的孩子/清寒兒童

    講解:from也是一個可怕的字,翻譯的人要小心的。“從……來的”一個詞中文裡一定是指有“來”的行動的;是乘火車、走路、搭電車,還是坐飛機的,都沒有關係。這些可憐的孩子也許坐在家裡動都沒有動,也許在學校裡讀書還沒有下課,並沒有動作。 Children from poor families often need some encouragement一句裡的的 Children並沒有“來”。仔細一想,這幾個字的意思原來照中國說法是“清寒兒童”。又如“幫他忙的人並不限於本地的工商,還有來自學界的人士”這句裡的“來自學界的人士”,雖然英文裡有個from,乾脆說學界人士”好了。

    5連線詞的省譯

    Do it slowly and carefully.

    錯譯:要慢慢和仔細地做。

    改譯:要慢慢仔細地做。

    講解:連詞and經常省去不翻譯,這樣更符合漢語說法。

    6 拆分翻譯

    比如:I cannot recall his ever refusing to help a friend.

    錯譯:我記不得他曾拒絕過幫助一位朋友。

    改譯:照我所知道的,朋友要幫忙,他從來沒回過。

    講解:“我記不得他曾拒絕過幫助一位朋友。”這句裡的否定字眼在中文裡是不和“記得”一起用,是是和“拒絕”一起用的。所以如果要像中文,這一句可以譯成“照我所知道的,朋友要幫忙,他從來沒回過。“

    7其他“前者”“後者”

    He(a pig) looked at the cow, and the cow looked at him.

    錯譯:“豬瞧那頭牛,後者也瞧它”

    改譯:“豬豬瞧牛,牛也瞧豬”

    講解:不過我們找到這個“後者”發現原來是頭牛以後,就覺得有點不舒服,要作嘔(也許有人無所謂),為什麼,也說不出。而且”它“指代有點模糊,我們有我們的說法,我們的說法是“豬豬瞧牛,牛也瞧豬”。

    8邏輯關係詞省譯

    Meanwhile, though, many couples are so busy with their jobs and parenting thatthey’re actually spending less time together by themselves.

    錯譯:但與此同時,現在許多夫婦都如此忙於工作和教育子女,以至於真正在一起的時間反而更少了。

    改譯:但與此同時,現在許多夫婦都忙於工作和教育子女,真正在一起的時間反而更少了。

    講解:so...that句型翻譯的時候很少翻譯為如此...以至於,而是根據漢語意思靈活翻譯,這體現了漢語的特點是一般隱藏掉邏輯關係詞(漢語意合的特點),而英語則顯示出來(英語形合的特點)。

    9名詞性物主代詞省譯

    What to do? Unless you’re willing to reduce your demands, the only solution is to increase the supply.

    錯譯:那該怎麼辦?除非你願意降低你的需求,不然唯一的辦法就是增加情感付出。

    改譯:那該怎麼辦?除非你願意降低需求,不然唯一的辦法就是增加情感付出。

    講解:根據前後語意,已經很明確“你願意降低需求”裡面的“需求”就是“你的”,所以不需要再翻譯出來。英語裡面如果這個sth是某人的,通常需要加上所有格,但是漢語裡面我們經常需要省去,不然就存在翻譯腔了。

    10冠詞的省譯

    A love hack, as Dr. Finkel defines it, is a proven technique that takes little time or effort and doesn’t even require cooperation from your partner.

    錯譯:按照芬克爾的定義,“一個愛情花招”就是一種不需要花太多時間或精力,甚至不需要伴侶配合就可奏效的技巧。

    改譯:按照芬克爾的定義,“愛情花招”就是一種不需要花太多時間或精力,甚至不需要伴侶配合就可奏效的技巧。

    講解:這裡的a love hack是泛指,泛指的冠詞一般翻譯的時候一般需要省譯。

    總之,說實話,不能好好說話這個問題還真的很難解決,唯一的辦法還是多看,多練,多學。那怎麼學?看相關領域的書籍,包括漢語的、英語的、雙語對照的。看完之後記得用起來,寫作和翻譯是最好的檢驗方法,而且記得要反覆修改和定期複習。

  • 2 # 簡單學明亮燈泡

    個人理解如下:說白了就是翻譯太生硬了,不靈活,套用的句式直接生搬硬套詞語的意思,沒有經過自己對本土語言過多的潤色,導致翻譯出來的文章很難懂,讀出來的口吻與本土語言不接地氣,還存在上一層原著語文的味道!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 石墨烯晶片方向對了,繞過5nm光刻機,能救華為嗎?