回覆列表
  • 1 # 使用者9866520236700

    恭喜發財直譯的話,確是上面的意思。

    不過,日本人聽起來有些彆扭。

    因為在日本的人際關係中,很少直接涉及到關於錢,財產的事情。

    所以,我還是勸你,用“あなたのご発展とご繁栄をお祈りもうしあげます”/“益々のご発展をお祈りもうしあげます”(あなたのごはってんとごはんえいをおいのりもうしあげます/ますますのごはってんをおいのりもうしあげます)or"君に幸あれ"(きみにさちあれ)這種說話.

    “あなたのご発展を祈ります”/“益々のご発展を祈ります”,比較正式,商貿場合的說話.

    "君に幸あれ",意思“祝你有福如意”.

    這個"福"包括髮財的"富".

    不過,感覺上有一點像老話.

    “祝你幸福”的話,”あなたのご多幸をお祈りいたします”(あなたのごたこうをおいのりいたします)

    如果你對自己做個生意的人說,事業如意的話,

    ”貴事業のますますのご発展を心よりお祈りもうしあげます”

    (きじぎょうのますますのご発展をこころよりおいのりもうしあげます)。對朋友說事業如意的話,「お仕事がんばってくださいね(おしごとがんばってくださいね)」←這個”ね”是表示親密的語氣.有沒有沒關係.

    除此之外,如果你想做個新年問候,”あけましておめでとうございます”(新年快樂!)、“本年もどうぞよろしくおねがいいたします”(今年也請多指教)最典型,最合適的說話.

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • “班超投筆從戎”是什麼意思?