回覆列表
-
1 # 使用者2572630682983
-
2 # 使用者8530885686659
在世界各類語言中有一個極為奇特的現象,那就是國際通用,而且又是同音,不用透過翻譯都能相互懂得的詞彙:“爸爸”和“媽媽”。在西班牙語和英語同樣寫成:“papa”、“mama”,並注為“兒語”。這兩個兒語詞彙的英語書面詞彙分別為:“father”和“mother”。同樣在印尼語也有同樣的詞彙,而印尼語也有這兩個詞彙的書面語言:“ayah”和“ibu”。在俄語也同樣有“嵃寍嵃寍”(嵃音p)和“mama”這兩個基本詞彙,而其書面語言分別為:“嵑崺寎嵙”(讀成otets)和“崿寍崺崲”(讀成mats)。有些語言學家則認為,兒語是人類語言的起源,因為嬰兒一開始學會說話時,滿嘴沒完沒了的:“爸爸爸”和“媽媽媽”。說到咱們的漢語中的“爸爸”和“媽媽”這兩個詞彙恐怕是外來語,也即“五四運動”後流行白話文後,從國外移植過來的。因為,在古漢語中,只有“爹”和“娘”相對應的詞彙,而在中國有些地區稱父母分別為“阿大”和“阿姆”等。
總之,關於人類語言的起源只能永遠是一個假說
影視古劇中或以古代為題材的小說裡,基本沒見過有稱“爸爸”的,多是“爹爹”。不過在真實的歷史上,“爸爸”一詞確是古已有之,起碼在三國時期的《廣雅》就有專門的註釋。
成書於三國魏明帝太和年間的《廣雅》中《釋親》篇已有云:“爸,父也。”
《廣雅·釋親》:媽,母也。《康熙字典》“俗讀若馬,平聲。稱母曰媽。”
在金庸先生的武俠小說中,也可見到多以“爸爸”稱呼父親,而非“爹爹”,比如楊過即是如此,那是因為該詞的確在宋之前已流存於世了。
影視劇為了追求一種“古味”,往往會使用一些跟現代不同的詞,甚至會生造出原來並不存在的詞彙用法,比如說宮裡的高輩份且高地位的女人自稱“哀家“,比如說“皇阿瑪”這個詞本身。
其實古籍的記載很多的,你要是有一本康熙字典翻一下就知道了。
例如,古書省文異文中,時常通用。今人稱父,最古稱爸,爾後叫爹,轉音為爺。康熙字典“爸” 載:
【玉篇】父也。【正字通】夷語稱老者為八八。或巴巴。後人因加父作爸字。蜀謂老為波。宋景文謂波當作皤。黃山谷貶涪,號涪皤。 又【集韻】必駕切,音霸。吳人呼父曰爸。故不要聽信不學之徒的胡謅,稱父為爸在古代中國的少數民族(西方語系)和南方聚落中有淵源的歷史。爸爸的稱呼隨改革開放在廣大農村也流傳開來。
至於和英語發音相近,那差不多是人類共有的特點,很多語言中,“爸爸”和“媽媽”的發音相似。比如,甘肅、湖北、西北、安徽等地有部分人也稱父親為達達,這絕不是引用外來的da
貼一些常見的帶爸爸媽媽的節選
宋 趙彥衛 《雲麓漫鈔》卷三: 「 韓退 之《祭女挐文》自稱曰阿爹, 阿八, 豈 唐 人又稱母為阿八?今人則曰媽。」
宋 汪應辰 《祭女四娘子文》: 「維年月日, 爹爹媽媽以清酌、時果、庶羞之奠, 祭於四小娘子之靈。」
元 俞琰 《席上腐談》捲上: 「今人稱婦人為媽媽。」
明《剪燈餘話‧瓊奴傳》: 「適因入驛, 見媽媽狀貌, 酷與 苕 外母相類, 故不覺感愴, 非有他也。」
清《兒女英雄傳》第七回: 「我的孩兒!我只道今生不能和你相見, 原來你還好端端的在此!只是你媽媽怎麼不見?」
清《二十年目睹之怪現狀》第六回: 「忽然一個小孩走進來, 對著他道: 『爸爸快回去罷, 媽要起來了。 』