《白鯨》是美國19世紀浪漫主義小說家赫爾曼?麥爾維爾的代表作,《白鯨》是一部融戲劇、冒險、哲理、研究於一體的鉅作,雖然在剛出版之後未能得到文學界應有的重視,不過在經過長達半個世紀的沉寂之後終於重新被人發現,成就了麥爾維爾文壇巨匠的聲名,如今它已成為世界文壇公認的偉大傑作,被譽為“時代的鏡子”和“美國想象力最輝煌的表達”。《白鯨》的成就可圈可點,除了書中為讀者所展現的各種各類豐富的海洋知識以及人生哲理之外,其語言風格也獨具特色,本文以《白鯨》的兩個中譯本為例,透過比較成時譯本和曹庸譯本,解讀小說翻譯中的風格翻譯。 依筆者之見,《白鯨》的眾多譯本中以人民文學出版社的成時譯本和上海譯文出版社的曹庸譯本最為傳神,只不過成時譯本語言更加生動幽默,而曹庸譯本的語言更加嚴格和精準;成譯傾向於意譯,而曹譯傾向於直譯;成譯以調侃式的口語化表達見長,而曹譯相比之下則以討論式的書面化表達為特色。不過,總的來講,《白鯨》論風格而言是輕鬆幽默的調侃語調,在談笑之間把作者對人生的思考以及海上見聞意譯向我們傳達。因此,對比兩個譯本,個人認為成時譯本在風格的傳遞上更加合情合理。 著中除經常利用調侃式的語言之外還以音系的方式來展現 不同的人物性格和特徵,由此使其語言十分生動。 以兩段描寫食人生番季奎克的話為例: “Who-e debel you?”-he at last said-“you no speak-e, dam-me, I kill-e. ” 成譯:“該是(死)的,你是誰?”他終於說話了,“你貝(不)說,媽的,我殺了你!” 曹譯:“你是什麼鬼?”——他終於說道——“你再不說話,該——死的,我就宰了你。” “speak-e! tell-ee me who-ee be, or dam-me, I kill-e!” 成譯:“你說話!告訴我你史(是)誰,要不,媽的,我殺了你!” 曹譯:“說——呀!告訴我,你是誰,不說,媽的,我就宰了你!” 書中的季奎克是個食人生番,他來到白人世界的時間也不過幾年,英語自然說不利落,成譯運用錯別字的方式來展現原文季奎克說話的發音不清,而曹譯則沒有展現出這一點,只是用破折號來表現季奎克的口齒不清和心裡的急怒;同時,成譯還注意到運用簡單的詞彙來重現季奎克的語言——既然是食人生番,那就不可能很好的運用英語的語法和一些精妙的表達方式,在翻譯“kill-e”這一詞的時候,成譯處理成了簡單的“殺了你”,曹譯則是“宰了你”;眾所周知,在漢語裡“宰”這一詞比“殺”能更為精確地表達說話人的感情色彩,同時又能很好的表現出說話者的語氣,季奎克既然英語不熟練,又怎可能這麼好的運用不同的詞彙呢?他至多是能夠利用最為基本的詞彙而已。 當然了,在《白鯨》中,麥爾維爾並不是一味的運用口語化的表達方式,在描述以實瑪利的心境以及其內心獨白的時候,作者也會以華麗優美的辭藻來透過作品表達自己對人生的感悟,這種時候,也應當適當的運用書面化的正式文體,以充分對應原文風格。 試看: But Faith, like a jackal, feeds among the tombs, and even from these dead doubts she gathers her most vital hope. 成譯:然而信仰有如豺狼,它的食物來自墳冢,即使從那些死了的疑問中它也能獲取它的至關緊要的希冀。 曹譯:但是,信仰就像豺狼一般靠墳冢為生的,它甚至還從這些死人的疑懼裡,蒐集最重要的希望呢。 在這段精彩的話裡,兩位譯者都翻譯的比較得當,不過成譯一改平常對話的相對口語化的表達形式,作者改用華麗的書面語時,就相應的以詩的形式將它譯出,把原文話語的精彩之處展現的淋漓盡致。由此可見,在翻譯文學作品的時候不能只看到作者的一種風格,還應當隨作者的風格變化而做出相應的變化,以達到更加貼近原文的目的。 類似的例子還有很多,由於篇幅有限,本文僅以以上幾例子討論風格的翻譯。在文學作品中,風格的翻譯無疑是重要的,風格的翻譯是翻譯者應當由其重視的問題,只要深入瞭解原文的風格和思想精髓,加以適當的風格翻譯手法,定能對文學作品的翻譯有所幫助。 我感覺如果能讀英文原版呢是最好的
《白鯨》是美國19世紀浪漫主義小說家赫爾曼?麥爾維爾的代表作,《白鯨》是一部融戲劇、冒險、哲理、研究於一體的鉅作,雖然在剛出版之後未能得到文學界應有的重視,不過在經過長達半個世紀的沉寂之後終於重新被人發現,成就了麥爾維爾文壇巨匠的聲名,如今它已成為世界文壇公認的偉大傑作,被譽為“時代的鏡子”和“美國想象力最輝煌的表達”。《白鯨》的成就可圈可點,除了書中為讀者所展現的各種各類豐富的海洋知識以及人生哲理之外,其語言風格也獨具特色,本文以《白鯨》的兩個中譯本為例,透過比較成時譯本和曹庸譯本,解讀小說翻譯中的風格翻譯。 依筆者之見,《白鯨》的眾多譯本中以人民文學出版社的成時譯本和上海譯文出版社的曹庸譯本最為傳神,只不過成時譯本語言更加生動幽默,而曹庸譯本的語言更加嚴格和精準;成譯傾向於意譯,而曹譯傾向於直譯;成譯以調侃式的口語化表達見長,而曹譯相比之下則以討論式的書面化表達為特色。不過,總的來講,《白鯨》論風格而言是輕鬆幽默的調侃語調,在談笑之間把作者對人生的思考以及海上見聞意譯向我們傳達。因此,對比兩個譯本,個人認為成時譯本在風格的傳遞上更加合情合理。 著中除經常利用調侃式的語言之外還以音系的方式來展現 不同的人物性格和特徵,由此使其語言十分生動。 以兩段描寫食人生番季奎克的話為例: “Who-e debel you?”-he at last said-“you no speak-e, dam-me, I kill-e. ” 成譯:“該是(死)的,你是誰?”他終於說話了,“你貝(不)說,媽的,我殺了你!” 曹譯:“你是什麼鬼?”——他終於說道——“你再不說話,該——死的,我就宰了你。” “speak-e! tell-ee me who-ee be, or dam-me, I kill-e!” 成譯:“你說話!告訴我你史(是)誰,要不,媽的,我殺了你!” 曹譯:“說——呀!告訴我,你是誰,不說,媽的,我就宰了你!” 書中的季奎克是個食人生番,他來到白人世界的時間也不過幾年,英語自然說不利落,成譯運用錯別字的方式來展現原文季奎克說話的發音不清,而曹譯則沒有展現出這一點,只是用破折號來表現季奎克的口齒不清和心裡的急怒;同時,成譯還注意到運用簡單的詞彙來重現季奎克的語言——既然是食人生番,那就不可能很好的運用英語的語法和一些精妙的表達方式,在翻譯“kill-e”這一詞的時候,成譯處理成了簡單的“殺了你”,曹譯則是“宰了你”;眾所周知,在漢語裡“宰”這一詞比“殺”能更為精確地表達說話人的感情色彩,同時又能很好的表現出說話者的語氣,季奎克既然英語不熟練,又怎可能這麼好的運用不同的詞彙呢?他至多是能夠利用最為基本的詞彙而已。 當然了,在《白鯨》中,麥爾維爾並不是一味的運用口語化的表達方式,在描述以實瑪利的心境以及其內心獨白的時候,作者也會以華麗優美的辭藻來透過作品表達自己對人生的感悟,這種時候,也應當適當的運用書面化的正式文體,以充分對應原文風格。 試看: But Faith, like a jackal, feeds among the tombs, and even from these dead doubts she gathers her most vital hope. 成譯:然而信仰有如豺狼,它的食物來自墳冢,即使從那些死了的疑問中它也能獲取它的至關緊要的希冀。 曹譯:但是,信仰就像豺狼一般靠墳冢為生的,它甚至還從這些死人的疑懼裡,蒐集最重要的希望呢。 在這段精彩的話裡,兩位譯者都翻譯的比較得當,不過成譯一改平常對話的相對口語化的表達形式,作者改用華麗的書面語時,就相應的以詩的形式將它譯出,把原文話語的精彩之處展現的淋漓盡致。由此可見,在翻譯文學作品的時候不能只看到作者的一種風格,還應當隨作者的風格變化而做出相應的變化,以達到更加貼近原文的目的。 類似的例子還有很多,由於篇幅有限,本文僅以以上幾例子討論風格的翻譯。在文學作品中,風格的翻譯無疑是重要的,風格的翻譯是翻譯者應當由其重視的問題,只要深入瞭解原文的風格和思想精髓,加以適當的風格翻譯手法,定能對文學作品的翻譯有所幫助。 我感覺如果能讀英文原版呢是最好的