回覆列表
  • 1 # 訛謬怕咯

      閣下為對“您”的敬稱,與足下意思相近。古代常見於口語,近代至現代則多用於書籍信函中。目前人們在書信(尤其是公函、業務相關書信)中仍然使用閣下來稱呼彼此。但是由於“您”一字的代替,慢慢地“閣下”一詞多用於外交場合。香港的法院於1997年主權移交後對法官的稱呼由“法官大人”轉為“法官閣下”。  這個用法在中國古代也時常用到。和“殿下”、“陛下”具有同類的引申意,但不像這二者一樣所指物件是稱定的人物(王子、國王)。  作為引申意,“閣下”這個詞後被廣泛用作對有一定地位者的尊稱,中國武俠小說中亦可常見這個稱呼。在外國文學作品或影視中對男士這樣稱呼一般也是在十九世紀以前尤其是中世紀,那時人們的等級觀念還較強,稍有經濟和社會地位的人都對自己的社會角色有較強的自尊心。這種用法不知是哪個翻譯家率先使用的,後來就成了習慣。  現在這類詞一般很少用這個詞,只有時對少數政府高官用到,如“(尊敬的)總統閣下”、“總理閣下”、“王子殿下”、“女王陛下”等等。還有一個尊稱“足下”,詞意結構也是這類的,意為“我在您的足下”,中國古代常用。  至今,“殿下”、“陛下”等詞,只用於帝制國家中。一般國家只用“閣下”表示尊稱。  留意“總統閣下”、“總理閣下”、“王子殿下”、“女王陛下”等詞,不一定作第二人稱,也可用作第三人稱。以英語“Excellency”為例,作第三人稱時,稱作“His Excellency”或“Her Excellency”,作第二人稱時,稱對方為“Your Excellency”或只說“Excellency”。翻譯作中文裡,一律譯作“閣下”。例如澳門特別行政區在迴歸前的政府公文中,即使物件是全澳民眾或個別澳門人士,作第三人稱時,仍會以“閣下”來尊稱葡國總統、總理、議會議長等人物。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 描寫桃子的詩或句子?