從小熟知香港藝人的英文名,比如Andy Lau(劉德華), Jackie Chan(成龍),Maggie Cheung(張曼玉),不少人也喜歡把自己的姓氏寫成粵語式的,覺得這樣更international 一些,而覺得普通話拼音寫法,Liu,Liang,Zhang什麼的,土得掉渣,因此平時見到Lau,Chan, Law, Wong, Chow滿天飛,不知道的還以為哪裡冒出這麼多香港人。
也有刻意不用粵語拼法的,我有個做外貿的朋友姓周,英文名姓氏偏偏就一定要寫Zhou,我問他為什麼不寫成Chow,這樣老外第一感覺你是香港人,預設你會說英語,方便和你聯絡啊。他說,啊,我就是故意讓老外知道我不是香港人,因為香港人肯定都是貿易公司,而大陸人才有可能是開工廠的,沒有中間商賺差價。還有第二個原因是Chow的意思是「母狗」(原話)^_^。
由於見得多,再加上會說粵語的人也不少,粵語拼法寫的姓氏我們大概都能猜出來,但也有傻眼的時候。
我以前在一香港公司工作,有不少人的姓氏是Quek, Ko, Teo,Yap, Thia的,就算是會講粵語的同事也猜不出他們姓什麼,後來才知道他們是來自馬來西亞、新加坡的華人。相信很多和新加坡有業務往來的朋友遇到這種姓氏也一臉懵逼。
因為馬新華人不只是說粵語,還說閩南話、客家話,所以他們的姓氏也按照各自的方言拼寫,如果不會說這些方言自然也就猜不出。
比如上面的:
當然,閩南人、臺灣人肯定沒有障礙,廣東人裡說潮汕話的也沒有障礙,而且倍感親切,因為潮汕話和閩南話也差不多。
很有趣是,以前我們公司有三個人都姓吳,但在郵件裡的寫法卻各自不一樣。一個是大陸人是Wu,一個是祖籍廣東的馬來西亞華人,寫成Ng,一個是祖籍福建的馬來西亞華人寫成了Goh,有時候郵件同時發給這三人,稱呼要寫成下面這樣:
^_^
這些姓氏的拼法如果實在不知道好歹還可以查出來(文末有方法),但名字的拼法,可是查也查不出,比如我以前一同事叫Tan KeeMeng,其中Tan我可以查得到是「陳」,而KeeMeng真的不知道是什麼了,後來才知道是「啟明 」(潮汕話/閩南語)。
更頭疼的是,新馬華人還喜歡把名字縮寫成兩個字母(首字母縮寫),比如KP Lam, YK Lee,TS Lai ,郵件上的姓名也是顯示縮寫,平時稱呼也直接叫KP,YK, TS,所以根本猜不出他們中文名是什麼。
不過,新加坡為了和中國大陸看齊,新一代新加坡人已經開始使用漢語拼音名了,比如李光耀的孫子李繩武,名字就是 Li Shengwu(李光耀是Lee Kuan Yew),都不跟爺爺姓了。
順便說一句,新馬兩地從小都是學簡體中文,所以習慣用簡體字,新加坡人會說普通話,但不會寫或者寫得很爛,開會時一般直接在白板上寫英文,而馬來西亞華人的中文水平和我們完全一樣,不但會說還會寫,開會時在白板上寫中文字寫得工工整整,甚至比我們還寫得好。
至於臺灣,由於都是講國語,所以人名的拼法和大陸的很相似,他們一直用的是從民國時代就開始使用的威妥瑪拼音來作為姓名拼法,大部分和漢語拼音一致,只有少數拼法不同,如下表:
其他的拼法和大陸一致,比如陳都是Chen,林都是Lin,王都是Wang。
下面這些人的拼法,基本和普通話一致。
後來陳水扁同志大力推廣和大陸一樣的漢語拼音作為人名和地名的翻譯,所以現在新一代臺灣人姓名拼法和我們完全一樣了。
為啥要這樣呢,因為中國大陸已經把漢語拼音系統變成國際標準了(ISO7098《中文羅馬字母拼寫法》),如果要和國際接軌就要用漢語拼音。
貼上百家姓如下:
維基百科《漢姓羅馬字標註》
從小熟知香港藝人的英文名,比如Andy Lau(劉德華), Jackie Chan(成龍),Maggie Cheung(張曼玉),不少人也喜歡把自己的姓氏寫成粵語式的,覺得這樣更international 一些,而覺得普通話拼音寫法,Liu,Liang,Zhang什麼的,土得掉渣,因此平時見到Lau,Chan, Law, Wong, Chow滿天飛,不知道的還以為哪裡冒出這麼多香港人。
也有刻意不用粵語拼法的,我有個做外貿的朋友姓周,英文名姓氏偏偏就一定要寫Zhou,我問他為什麼不寫成Chow,這樣老外第一感覺你是香港人,預設你會說英語,方便和你聯絡啊。他說,啊,我就是故意讓老外知道我不是香港人,因為香港人肯定都是貿易公司,而大陸人才有可能是開工廠的,沒有中間商賺差價。還有第二個原因是Chow的意思是「母狗」(原話)^_^。
由於見得多,再加上會說粵語的人也不少,粵語拼法寫的姓氏我們大概都能猜出來,但也有傻眼的時候。
我以前在一香港公司工作,有不少人的姓氏是Quek, Ko, Teo,Yap, Thia的,就算是會講粵語的同事也猜不出他們姓什麼,後來才知道他們是來自馬來西亞、新加坡的華人。相信很多和新加坡有業務往來的朋友遇到這種姓氏也一臉懵逼。
因為馬新華人不只是說粵語,還說閩南話、客家話,所以他們的姓氏也按照各自的方言拼寫,如果不會說這些方言自然也就猜不出。
比如上面的:
Quek是「郭」,粵語是Kuo。Ko是「許」,粵語是Hui,這個就差得比較大了。Teo是「張」,粵語是Cheung,差得也很大。Yap是 「葉」,粵語是 Yip。Thia是「程」,粵語是Cheng,完全摸不著頭腦了。當然,閩南人、臺灣人肯定沒有障礙,廣東人裡說潮汕話的也沒有障礙,而且倍感親切,因為潮汕話和閩南話也差不多。
很有趣是,以前我們公司有三個人都姓吳,但在郵件裡的寫法卻各自不一樣。一個是大陸人是Wu,一個是祖籍廣東的馬來西亞華人,寫成Ng,一個是祖籍福建的馬來西亞華人寫成了Goh,有時候郵件同時發給這三人,稱呼要寫成下面這樣:
Hi Mr. Wu, Mr. Ng and Mr. Goh^_^
這些姓氏的拼法如果實在不知道好歹還可以查出來(文末有方法),但名字的拼法,可是查也查不出,比如我以前一同事叫Tan KeeMeng,其中Tan我可以查得到是「陳」,而KeeMeng真的不知道是什麼了,後來才知道是「啟明 」(潮汕話/閩南語)。
更頭疼的是,新馬華人還喜歡把名字縮寫成兩個字母(首字母縮寫),比如KP Lam, YK Lee,TS Lai ,郵件上的姓名也是顯示縮寫,平時稱呼也直接叫KP,YK, TS,所以根本猜不出他們中文名是什麼。
不過,新加坡為了和中國大陸看齊,新一代新加坡人已經開始使用漢語拼音名了,比如李光耀的孫子李繩武,名字就是 Li Shengwu(李光耀是Lee Kuan Yew),都不跟爺爺姓了。
順便說一句,新馬兩地從小都是學簡體中文,所以習慣用簡體字,新加坡人會說普通話,但不會寫或者寫得很爛,開會時一般直接在白板上寫英文,而馬來西亞華人的中文水平和我們完全一樣,不但會說還會寫,開會時在白板上寫中文字寫得工工整整,甚至比我們還寫得好。
至於臺灣,由於都是講國語,所以人名的拼法和大陸的很相似,他們一直用的是從民國時代就開始使用的威妥瑪拼音來作為姓名拼法,大部分和漢語拼音一致,只有少數拼法不同,如下表:
其他的拼法和大陸一致,比如陳都是Chen,林都是Lin,王都是Wang。
下面這些人的拼法,基本和普通話一致。
蔡英文Tsai Ing-wen馬英九Ma Ying-jeou陳水扁Chen Shui-bian李登輝Lee Teng-hui蔣經國Chiang Ching-kuo常凱申Chiang Kai-shek(浙江話)後來陳水扁同志大力推廣和大陸一樣的漢語拼音作為人名和地名的翻譯,所以現在新一代臺灣人姓名拼法和我們完全一樣了。
為啥要這樣呢,因為中國大陸已經把漢語拼音系統變成國際標準了(ISO7098《中文羅馬字母拼寫法》),如果要和國際接軌就要用漢語拼音。
貼上百家姓如下:
維基百科《漢姓羅馬字標註》
哪些句子拯救了你的英文郵件?有哪些高階的英語表達技巧,讓人一聽就覺著很地道?