回覆列表
  • 1 # 使用者5120111836029

    物理鍵盤數量和排列是一樣的,但是在鍵帽上增加了中文環境下的符號印字。中國大陸採用和美國標準一樣的 64 (ANSI) 鍵盤鍵位,中國市場和美國市場 Mac 的鍵盤的「物理序列」是一樣的,鍵位、鍵數都相同。從 MacBook Pro Late 2016 開始,Mac 中中國產品在鍵帽上增加印製了 Mac 中文輸入法下的鍵位分配。這樣就使鍵帽上印字數量大增:

    一個鍵帽上只印一個字:比如常用的 26 個字母鍵,這些和之前一樣不變;一個鍵帽上印兩個字:比如數字 1,9 ,0 等鍵盤,正常輸入數字,加 shift 則出現上方符號,這也和之前一樣;一個鍵帽上印三個字,上一下二:比如數字 1 左邊的鍵,中英環境下直接輸入的符號不一樣,但是無論中英環境加 shift 都會出現 ~ (波浪線)符號(儘管可能有下述的半形全形問題);一個鍵帽上印三個字,上二下一:比如逗號鍵,中英環境下都是逗號,但是中文模式下是《雙層尖括號(左書名號)一個鍵帽上印四個字:比如句號鍵、中括弧鍵。左列是在中文模式下可以輸入的符號。總之,印字的邏輯是,上下透過 shift 切換,而左右是透過中英文模式切換。這樣做的目的,顯然是對初學者有利,比如第一次接觸 Mac 電腦的使用者。似乎蘋果是希望針對本地使用者進行一個有效的、直觀的引導。但是對於有習慣經驗的老使用者來說,主要有以下幾個問題1. 中文模式下預設對映到的是所謂的「全形字元」。同樣一個逗號或者問號,按同樣一個鍵,同樣的印字,和實際對映到的 Unicode 碼位並非一一對應,再加上不同字型 font 設定,實際上輸入的字形寬度不一樣(會有所謂的半形、全形的區別),有些情況下會引起混亂(當然,這在輸入法軟體裡可以補償)。2. 這個鍵位邏輯對映採用的是 Mac 預設中文輸入法中的對映方法,和某些國內主流輸入法的傳統習慣不一樣,主要表現在:中英文切換不用 shift 而是用 CapsLock(大小寫切換鍵),這樣還可以有一盞物理的指示燈加以確認。一些符號位置不一致,比如頓號/全形斜槓、方括號/魚尾括號/直角引號的位置等為什麼Shift+6 的省略號印出來了,但是 shift +-的破折號卻沒有出現?Mac 預設輸入法裡,這些符號的邏輯對映是不能修改的。這是我最反感的一點,因為如果我選擇我喜歡的第三方輸入法,選擇的符號邏輯對映又不一樣,這些事先印在鍵帽上的符號會對我造成干擾。3. 如果是針對初學使用者「易懂」的實用性來說,依然有問題。我還沒有看到實際機器,不過似乎(最左上角的鍵)「中文間隔號」和(右下角)「英文句號」看起來都是一個點,會引起混淆。與此相對,日文 JIS 鍵盤上對於這樣容易混淆的符號,會畫出虛線字身框來體現符號在字框中的相對位置(比如都是一個圈,(右下角)全形句號鍵帽上畫清楚這個圈是在字框的左下角,而(右上角)日文半濁音點的圈是在虛線字框的右上角)。好吧,上一張日本市場萬惡的 JIS 「大花臉」鍵盤給大家對比感受一下。(圖片來自蘋果官網截圖)

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 摩羯座暗戀一個人的表現?