回覆列表
-
1 # 花田球談綠茵
-
2 # 小蘇侃球
瓷娃娃的中文還是不過關啊!花環和花圈的用法還是不一樣的,中文的博大精深讓福原愛這個中文八級選手也鬧了笑話,不得不說中文真的是很難學,外華人想完全弄清楚各個細微的差別,基本上不可能。福原愛在微博上鬧出了烏龍
動手能力滿分的福原愛,自己做了一個花環,而且做得非常漂亮,她還在微博中@江宏傑秀了一波昂愛,連江宏傑都誇讚他做的好看。大概是中華文字博大精深吧,福原愛根本沒有搞懂花環和花圈的區別,一直在微博中強調自己做了個花圈,66666,日本人的中文能力雖然已經八級,但是花環和花圈的還是非常不一樣的,估計福原愛的球迷看到了這條微博也是凌亂了、
其實只是一個小烏龍,大家完全可以不用這麼大驚小怪,畢竟中文的博大精深,即使東北話十級和中文八級的福原愛也不能弄清花圈花環的含義,就圖一個樂!挺好!
5月7日福原愛在社交平臺發了一條訊息,內容是關於自己編織的花環好看與否問題,結果開頭的一句話“我的花圈做好了~”在網友圈炸開了鍋,引起了熱議。因為在中文裡,花圈和花環看著表達類似,但在特定的使用場合方面還是有很大區別的。
想不到“愛醬”福原愛也有“翻車”的時候,因為一直以來她給人的感覺就是在國外選手裡,中文水平造詣頗高,基本算是王者級了。而這次的“花環”被寫成“花圈”,確實有點猝不及防,也難怪網友都調侃福原愛的中文十級也翻車了。
箇中原因可能是福原愛沒有理解到在中文裡,這兩個詞的意思區別。“花圈”大多在悼念場合時送出的物品,包含一種哀思的意義;而“花環”則是一些喜慶的場合,例如門店開業、慶祝節日等等有佩戴、有擺設的作用。
此外,還有一個可能就是,福原愛的母語,日文裡面會不會“花環”和“花圈”是指同一個意思,不用區分使用的場合呢?不然,如果有區分,愛醬應該也不會犯這種錯誤吧......當然,更希望是福原愛筆誤了,一時高興就沒多加註意。
不過,這只是個小小的“插曲”,網友也是當作調侃笑料罷了。畢竟福原愛的中文水平還是值得表揚的,當初要學會新語言肯定下了不少功夫,如今出現個“bug”也情有可原。