很簡單啊。
想想我們小時候學語文的時候。
是不是有過,很多文章裡面的字我們都知道,但是組合再一起就不認識了呢?
當然這個可能記憶力很久遠,但是學習古文那會,你是不是就發現每個字,甚至詞你都認識,很多時候古文都是分為原文和註釋的,然而大部分人還是需要看翻譯才能理解。
這是因為每個字,或者詞,你所謂的知道,僅僅是知道這個詞的其中一個意思罷了。並不是它在當前文字中的含義。
其實類似↓
我也想過過過兒過過的生活
很多語文不好的人也可能會和外華人一樣無法準確描述這句話,這就是一個字,或者詞有太多的含義,而當你知道的不全的時候,那麼一句話你就不能組合出準確的含義了。
而現實裡,很多詞語是有很多含義的,甚至一些是可以引申的,你面對這些詞語的含義,只能不斷匹配出一個合理的語義,但是很多時候恰恰就匹配不出了。
英語也是,一個單詞,各種含義。
這也是為什麼以前有翻譯軟體,很多時候翻譯的結果也讓人暈乎乎的。
曾經我也覺得翻譯不是很簡單的事情麼,查詢一下下每個單詞的意思,組合一下,自然就知道這個句子是什麼意思了。
知道我學者漢化一款空氣動力學的軟體。他上面的每一個單詞,網上都有,但是查到的解釋都感覺不對勁,最後只能放棄了。尤其是一些專業詞彙,網上都不一定查得到。查到了,你也搞不明白。
很簡單啊。
想想我們小時候學語文的時候。
是不是有過,很多文章裡面的字我們都知道,但是組合再一起就不認識了呢?
當然這個可能記憶力很久遠,但是學習古文那會,你是不是就發現每個字,甚至詞你都認識,很多時候古文都是分為原文和註釋的,然而大部分人還是需要看翻譯才能理解。
這是因為每個字,或者詞,你所謂的知道,僅僅是知道這個詞的其中一個意思罷了。並不是它在當前文字中的含義。
其實類似↓
我也想過過過兒過過的生活
很多語文不好的人也可能會和外華人一樣無法準確描述這句話,這就是一個字,或者詞有太多的含義,而當你知道的不全的時候,那麼一句話你就不能組合出準確的含義了。
而現實裡,很多詞語是有很多含義的,甚至一些是可以引申的,你面對這些詞語的含義,只能不斷匹配出一個合理的語義,但是很多時候恰恰就匹配不出了。
英語也是,一個單詞,各種含義。
這也是為什麼以前有翻譯軟體,很多時候翻譯的結果也讓人暈乎乎的。
曾經我也覺得翻譯不是很簡單的事情麼,查詢一下下每個單詞的意思,組合一下,自然就知道這個句子是什麼意思了。
知道我學者漢化一款空氣動力學的軟體。他上面的每一個單詞,網上都有,但是查到的解釋都感覺不對勁,最後只能放棄了。尤其是一些專業詞彙,網上都不一定查得到。查到了,你也搞不明白。