“素胚勾勒出青花筆鋒濃轉淡”這句歌詞,如果斷句為:“素胚勾勒出青花,筆鋒濃轉淡”,那麼應該說是沒有語法錯誤的。首先來看“素胚勾勒出青花”。對於這句,有學者認為,“素胚”(指還沒燒製好的陶瓷瓶)在這裡用作主語是錯誤的,應該作狀語,是省略了介詞“在”和“上”而變成有語法錯誤的“病句”。大意是說,這句話如果寫成“在素胚上勾勒出青花”,那就正確了。我以為,這種說法太過牽強,可能是因為受了出題者的影響而產生了一種先入為主的想法。其實,“素胚勾勒出青花”這個句子一點也沒有語法錯誤。只要認清漢語語法具有“簡潔而富有彈性”的特點,瞭解漢語動詞在句子中兼有主動與被動雙重性質的事實,“素胚勾勒出青花”這句話就完全不難理解了,它的真實語義即是:“素胚被勾勒出青花”。 由於漢語語法學界長期以來受西洋語法影響,潛意識中早已拿西洋語法來看漢語了。例如,英語中動詞具有形態變化,表示被動概念用“ed”附加於動詞之後即可,而漢語可以嗎?如果說我的理由還不夠充分,那就“事實勝於雄辯”地舉個例子吧。“碗敲出一個大裂縫”,這句話與“素胚勾勒出青花”的結構完全相同吧。如果大家認為前者沒有語法錯誤,那有什麼理由說“素胚勾勒出青花”有語法錯誤呢?類似的例子還有“我們打敗了”、“我們被打敗了”。相信任何以漢語為母語的華人都會直覺出這兩句話是一個意思,而且會覺得前者更像是中國話,倒是顯得後者像是削足適履、浸淫了西洋語法影響的假漢語。為什麼呢?主要是漢語動詞“打敗”兼有主動與被動兩種語義。 下面再看“筆鋒濃轉淡”一句。這句話也沒有語法錯誤。任何以漢語為母語的華人都知道其意思是:“勾勒青花的筆鋒由濃轉淡”。之所以沒有這樣寫,而是寫成“筆鋒濃轉淡”,那是為了表達簡潔的需要。如果要進行語法分析,它是屬於語法上的“承前省略”,在上下文語境中並不會造成理解上的困難或歧義。既然用“筆鋒濃轉淡”5字足以表達,何必要用“勾勒青花的筆鋒由濃轉淡”11字呢?其實,這又回到了上面提到的漢語語法“簡潔而富有彈性”的特點上來了。 總之,“素胚勾勒出青花筆鋒濃轉淡”這句話基本上是沒有什麼問題的。如果一定要苛求,那麼,這句話應該在“青花”後有一個逗號。不知原詞究竟如何,我從網際網路與平面媒體上看到的都是沒有斷句。不過,詩歌在句逗方面向來都是超常規的,流行歌曲的歌詞也屬詩歌一類。
“素胚勾勒出青花筆鋒濃轉淡”這句歌詞,如果斷句為:“素胚勾勒出青花,筆鋒濃轉淡”,那麼應該說是沒有語法錯誤的。首先來看“素胚勾勒出青花”。對於這句,有學者認為,“素胚”(指還沒燒製好的陶瓷瓶)在這裡用作主語是錯誤的,應該作狀語,是省略了介詞“在”和“上”而變成有語法錯誤的“病句”。大意是說,這句話如果寫成“在素胚上勾勒出青花”,那就正確了。我以為,這種說法太過牽強,可能是因為受了出題者的影響而產生了一種先入為主的想法。其實,“素胚勾勒出青花”這個句子一點也沒有語法錯誤。只要認清漢語語法具有“簡潔而富有彈性”的特點,瞭解漢語動詞在句子中兼有主動與被動雙重性質的事實,“素胚勾勒出青花”這句話就完全不難理解了,它的真實語義即是:“素胚被勾勒出青花”。 由於漢語語法學界長期以來受西洋語法影響,潛意識中早已拿西洋語法來看漢語了。例如,英語中動詞具有形態變化,表示被動概念用“ed”附加於動詞之後即可,而漢語可以嗎?如果說我的理由還不夠充分,那就“事實勝於雄辯”地舉個例子吧。“碗敲出一個大裂縫”,這句話與“素胚勾勒出青花”的結構完全相同吧。如果大家認為前者沒有語法錯誤,那有什麼理由說“素胚勾勒出青花”有語法錯誤呢?類似的例子還有“我們打敗了”、“我們被打敗了”。相信任何以漢語為母語的華人都會直覺出這兩句話是一個意思,而且會覺得前者更像是中國話,倒是顯得後者像是削足適履、浸淫了西洋語法影響的假漢語。為什麼呢?主要是漢語動詞“打敗”兼有主動與被動兩種語義。 下面再看“筆鋒濃轉淡”一句。這句話也沒有語法錯誤。任何以漢語為母語的華人都知道其意思是:“勾勒青花的筆鋒由濃轉淡”。之所以沒有這樣寫,而是寫成“筆鋒濃轉淡”,那是為了表達簡潔的需要。如果要進行語法分析,它是屬於語法上的“承前省略”,在上下文語境中並不會造成理解上的困難或歧義。既然用“筆鋒濃轉淡”5字足以表達,何必要用“勾勒青花的筆鋒由濃轉淡”11字呢?其實,這又回到了上面提到的漢語語法“簡潔而富有彈性”的特點上來了。 總之,“素胚勾勒出青花筆鋒濃轉淡”這句話基本上是沒有什麼問題的。如果一定要苛求,那麼,這句話應該在“青花”後有一個逗號。不知原詞究竟如何,我從網際網路與平面媒體上看到的都是沒有斷句。不過,詩歌在句逗方面向來都是超常規的,流行歌曲的歌詞也屬詩歌一類。