-
1 # 黔星微劇
-
2 # 民間狗仔線上追星
《小時代駕》、《前任三秒》、《哈爾濱的移動城堡》、《哈利波特大》、《暮光之城管》、《剪刀手愛劉德華》、《盜墓抄筆記》、《流浪的地球儀》
-
3 # 松果丟丟的電影時刻
老師好壞
綠皮書桌
在陽臺上
我撞死了一隻羊
快把我和哥帶走
不出山
-
4 # 知韻小媽
借這個問題,我想吐槽一下,香港對電影名的翻譯。毫不誇張的說,如果我這個內地人去香港看電影,我會對有些電影失去觀看的慾望。香港的翻譯名分分鐘毀掉一部電影。
比如我今天寫的一篇文章關於電影《迦百農》,多麼好聽的名字,香港翻譯成《星仔打官司》。
這樣的名字好俗呀。我甚至覺得這是對電影的不尊重。或許這樣的名字能夠體現香港的本土化特徵,但是我卻不是很贊同,不認可。
我覺得內地的翻譯何以為家很好,一個片名道出了電影的主旨,一個12歲的小男孩內心漂泊不定,他的家在哪裡。父母那裡儼然不是溫暖的港灣,而是一輩子的噩夢。
這麼一個沉重的主題,被香港的電影人翻譯成這樣。你們是來搞笑的嗎?
我覺得你們需要嚴肅一點。
-
5 # 小二男孩
看到這個問題,腦海中頓時想起了前任三,(前任三秒)大家對於這個電影不陌生吧。該片於17年12月25日在中國大陸正式上映,上映13天,票房高達1500000000元(15億元)。可見當時這部電影是多麼的受歡迎。我也不例外,15億中也有我的一部分。其中裡面的臺詞,我也是覺得非常的經典就如
1“你以為我不會走,我以為你會留,最後,我們說散就散”。
好了,還有的其他答友已經寫出來了,我這裡在寫一下吧。
毒液☞消毒液
絕地逃亡☞絕地不逃亡
流浪地球☞流浪地球儀等等,
既然說到這裡了,我覺得有的名字改一下也是有不一樣的味道呢,如下
吳奇隆胸
周立波好大
鄧紫棋牌室
井柏然並卵
周杰倫奸
謝霆鋒王漿
奧巴馬上來
看完順手一個贊,祝你生活愉快,工作順利
-
6 # 侃涵
《老師.好溼》、《《綠帽巨人》《摔一跤吧,爸爸》《求做愛大作戰》
《前任三秒》、《哈利波特大》、《暮光之城管》、《盜墓抄筆記》、《流浪的地球儀》
回覆列表
歷史在次證明,任何電影,電視在拍第二部就會毀掉之前的,所以,如果說加一個可以毀掉的話,就加《二》例如:大話西遊二,神鵰俠侶二,蜘蛛俠二……總之加了這個二,片子就二掉了。