我想說用法你還會不知道麼 副詞的用法 就是修飾形容詞和動詞啊
關於區別
我查了兩個方向
一個是詞根
一個是韋氏字典
詞典告訴我們 mere的意思是being nothing more than 或者 pure
然後前者是變成副詞後的意思 也就是說merely的意思是being nothing more than
中文意象上接近 “只是”(我覺得和“僅僅”相近)
而simply 的意思是directly, without ambiguity(模糊不清) 意思上接近中文的 純粹
而詞根也恰好這麼說
simply-simple 的詞根是sim 有“最”的意思(或者說意象)
merely-mere 的詞根...找不到 但是有一份 mere這個詞彙來自“海”(marine)
額..詞根很難講清楚 差不多就是 一個有“最”的感覺 極端而完全 一個有“海”的感覺 單一而完全
結合我的觀點 我認為
simple-simply更有 純粹的 這個意思的感覺
你純粹是個XX 翻譯過來 “這很簡單 你是個XX” 所以要用simply
而merely更靠近日常的 “僅僅”
你僅僅是個XX 換句話說 就是 你只是個XX
至於這兩句中文的意思= =我還是很難說清楚 但是我覺得你可能能感覺到一些兩者的不同了
說一句 在找區別的時候 查英文詞典 然後摒棄中文的意象
英語書上中文的翻譯都太籠統而無感 根本不能實際使用
以後分析詞彙 你也可以試試自己找詞根或者英文權威翻譯
任何一個單詞的意思都不是三言兩語能講完的 這點 博大精深的中文已經讓你深有體會了
我想說用法你還會不知道麼 副詞的用法 就是修飾形容詞和動詞啊
關於區別
我查了兩個方向
一個是詞根
一個是韋氏字典
詞典告訴我們 mere的意思是being nothing more than 或者 pure
然後前者是變成副詞後的意思 也就是說merely的意思是being nothing more than
中文意象上接近 “只是”(我覺得和“僅僅”相近)
而simply 的意思是directly, without ambiguity(模糊不清) 意思上接近中文的 純粹
而詞根也恰好這麼說
simply-simple 的詞根是sim 有“最”的意思(或者說意象)
merely-mere 的詞根...找不到 但是有一份 mere這個詞彙來自“海”(marine)
額..詞根很難講清楚 差不多就是 一個有“最”的感覺 極端而完全 一個有“海”的感覺 單一而完全
結合我的觀點 我認為
simple-simply更有 純粹的 這個意思的感覺
你純粹是個XX 翻譯過來 “這很簡單 你是個XX” 所以要用simply
而merely更靠近日常的 “僅僅”
你僅僅是個XX 換句話說 就是 你只是個XX
至於這兩句中文的意思= =我還是很難說清楚 但是我覺得你可能能感覺到一些兩者的不同了
說一句 在找區別的時候 查英文詞典 然後摒棄中文的意象
英語書上中文的翻譯都太籠統而無感 根本不能實際使用
以後分析詞彙 你也可以試試自己找詞根或者英文權威翻譯
任何一個單詞的意思都不是三言兩語能講完的 這點 博大精深的中文已經讓你深有體會了