回覆列表
  • 1 # 使用者4044295222555

    我想說用法你還會不知道麼 副詞的用法 就是修飾形容詞和動詞啊

    關於區別

    我查了兩個方向

    一個是詞根

    一個是韋氏字典

    詞典告訴我們 mere的意思是being nothing more than 或者 pure

    然後前者是變成副詞後的意思 也就是說merely的意思是being nothing more than

    中文意象上接近 “只是”(我覺得和“僅僅”相近)

    而simply 的意思是directly, without ambiguity(模糊不清) 意思上接近中文的 純粹

    而詞根也恰好這麼說

    simply-simple 的詞根是sim 有“最”的意思(或者說意象)

    merely-mere 的詞根...找不到 但是有一份 mere這個詞彙來自“海”(marine)

    額..詞根很難講清楚 差不多就是 一個有“最”的感覺 極端而完全 一個有“海”的感覺 單一而完全

    結合我的觀點 我認為

    simple-simply更有 純粹的 這個意思的感覺

    你純粹是個XX 翻譯過來 “這很簡單 你是個XX” 所以要用simply

    而merely更靠近日常的 “僅僅”

    你僅僅是個XX 換句話說 就是 你只是個XX

    至於這兩句中文的意思= =我還是很難說清楚 但是我覺得你可能能感覺到一些兩者的不同了

    說一句 在找區別的時候 查英文詞典 然後摒棄中文的意象

    英語書上中文的翻譯都太籠統而無感 根本不能實際使用

    以後分析詞彙 你也可以試試自己找詞根或者英文權威翻譯

    任何一個單詞的意思都不是三言兩語能講完的 這點 博大精深的中文已經讓你深有體會了

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 灰莉葉片沒有了還能長出來嗎?灰莉葉子發軟怎麼辦?