O Captain! My Captain!
啊,船長!我的船長!
Walt Whitman (瓦爾特.惠特曼)
O Captain! My Captain! Our fearful trip is done;
啊!船長!我的船長!可怕的航程已完成;
The ship has weather"d every rack, the prize we sought is won;
這船歷盡風險,企求的目標已達成。
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
港口在望,鐘聲響,人們在歡欣。
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
千萬雙眼睛注視著船——平穩,勇敢,堅定。
But O heart! heart! heart!
但是痛心啊!痛心!痛心!
O the bleeding drops of red,
瞧一滴滴鮮紅的血!
Where on the deck my Captain lies,
甲板上躺著我的船長,
Fallen cold and dead.
他倒下去,冰冷,永別。
O Captain! My Captain! rise up and hear the bells;
啊,船長!我的船長!起來吧,傾聽鐘聲;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
起來吧,號角為您長鳴,旌旗為您高懸:
For you bouquets and ribbon"d wreaths--for you the shores a-crowding;
迎接您,多少花束花圈——候著您,千萬人峰擁岸邊;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
他們向您高呼,擁來擠去,仰起殷切的臉;
Here Captain! dear father!
啊,船長!親愛的父親!
This arm beneath your head;
我的手臂託著您的頭!
It is some dream that on the deck,
莫非是一場夢:在甲板上
You"ve fallen cold and dead.
您倒下去,冰冷,永別。
My Captain does not answer, his lips are pale and still;
我的船長不作聲,嘴唇慘白,毫不動彈;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
我的父親沒感到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;
The ship is anchor"d safe and sound, its voyage closed and done;
船舶拋錨停下,平安抵達;船程終了;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
歷經難險返航,奪得勝利目標。
Exult, O shores, and ring, O bells!
啊,岸上鐘聲齊鳴,啊,人們一片歡騰!
But I, with mournful tread,
但是,我在甲板上,在船長身旁,
Walk the deck my captain lies,
心悲切,步履沉重;
因為他倒下去,冰冷,永別。
O Captain! My Captain!
啊,船長!我的船長!
Walt Whitman (瓦爾特.惠特曼)
O Captain! My Captain! Our fearful trip is done;
啊!船長!我的船長!可怕的航程已完成;
The ship has weather"d every rack, the prize we sought is won;
這船歷盡風險,企求的目標已達成。
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
港口在望,鐘聲響,人們在歡欣。
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
千萬雙眼睛注視著船——平穩,勇敢,堅定。
But O heart! heart! heart!
但是痛心啊!痛心!痛心!
O the bleeding drops of red,
瞧一滴滴鮮紅的血!
Where on the deck my Captain lies,
甲板上躺著我的船長,
Fallen cold and dead.
他倒下去,冰冷,永別。
O Captain! My Captain! rise up and hear the bells;
啊,船長!我的船長!起來吧,傾聽鐘聲;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
起來吧,號角為您長鳴,旌旗為您高懸:
For you bouquets and ribbon"d wreaths--for you the shores a-crowding;
迎接您,多少花束花圈——候著您,千萬人峰擁岸邊;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
他們向您高呼,擁來擠去,仰起殷切的臉;
Here Captain! dear father!
啊,船長!親愛的父親!
This arm beneath your head;
我的手臂託著您的頭!
It is some dream that on the deck,
莫非是一場夢:在甲板上
You"ve fallen cold and dead.
您倒下去,冰冷,永別。
My Captain does not answer, his lips are pale and still;
我的船長不作聲,嘴唇慘白,毫不動彈;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
我的父親沒感到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;
The ship is anchor"d safe and sound, its voyage closed and done;
船舶拋錨停下,平安抵達;船程終了;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
歷經難險返航,奪得勝利目標。
Exult, O shores, and ring, O bells!
啊,岸上鐘聲齊鳴,啊,人們一片歡騰!
But I, with mournful tread,
但是,我在甲板上,在船長身旁,
Walk the deck my captain lies,
心悲切,步履沉重;
Fallen cold and dead.
因為他倒下去,冰冷,永別。