回覆列表
  • 1 # 305561857

    題主是不是沒有學習語言的經驗?精通一門外語,但是不會念,除非你是真正的過目不忘,不然等於異想天開。我本科不乏專八90這種高分的同學,靦腆害羞的一大把,詞彙深不見底,真正用起來可能沒有到母語水平,但是能把一個學習過的詞唸錯,也算是奇恥大辱了吧……還有就是你怕是對筆譯有什麼誤解。我們雖然算不上頂尖學校,但是翻譯院的導師和教授隨便挑一個,中文水平都堪比專業作家,我入學第一門課老師就說過,真正筆譯做的好的,英語水平不一定很高,但是漢語水平絕對夠高。歷史上的翻譯大家,絕對都是漢語水平非常高的寫作大家。

  • 2 # Hello翻譯官

    我本人就是筆譯人員,明確的答覆是,可以,但是要付出更大的努力。

    首先,筆譯需要掌握大量的詞彙,這是最基礎的專業要求。如果能翻譯中等難度的非專業檔案,需要10000-12000的單詞量,如果翻譯高難度的非專業檔案,需要18000+詞彙量。因為越是高難度,專業分類越細緻,行業內專業詞彙越多,一個人是不可能每個專業都精通,因此最好瞄準一至兩個專業,在精細度和專業度上下功夫。在基礎詞彙之外,構建自己的專業詞彙庫,並且在工作和學習中不斷增加和更新。這也是為什麼專業翻譯“越老越值錢”的原因之一。

    第二,記憶海量詞彙一般是透過誦讀記憶法和詞根詞綴法,通常是兩種方法結合使用。其中誦讀記憶法不僅能快速記憶單詞,還能有效記憶短語、短句等,對於語感的培養很有好處。如果不練口語發音,也可以記憶單詞,那就需要憑藉詞根詞綴法和反覆寫、反覆記,記憶難度比較大。因此需要投入更多的時間和精力。

    如果確實因為特殊原因不練口語發音也可以,在心裡默唸默記也有效果。只要投入時間堅持學習,在單詞量上達到15000+也不是難事。

    最後,可以考慮考取翻譯資格證,是翻譯資質和水平的證明,能獲得更多的翻譯任務和認可度,同時,備考過程也是學習和提升的過程。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 果凍裡面的膠是什麼啊?