首頁>Club>
Jesus明明是耶穌嘛,熱蘇斯是哪的方言?
28
回覆列表
  • 1 # 向華

    加布裡埃爾·熱蘇斯(Gabriel Jesus),首先外華人叫他是喊Gabriel。“熱蘇斯”是華人自己的音譯,也有教過“赫蘇斯”反正都差不多的叫法。就和範迪克似的也有叫範戴克的等等。

    Jesus 翻譯成耶穌,這種屬於意譯,熱蘇斯才屬於音譯。中文翻譯外國名字都是用音譯的。就好比切爾西隊中的Danny Drinkwater,都是音譯翻譯成“丹尼·德林克沃特”,如果用意譯翻譯的話,總不能叫他“正在喝水”吧。

    當然如果名字中含有意義,華人也會給他們起外號,比如上邊提到的兩個人外號分別是“小耶穌”“喝水哥

  • 2 # 利未Lv

    耶穌是希伯來語名字約書亞被翻譯成希臘語後,再透過英文或直接翻譯成中文得到的,西班牙葡萄牙語系國家的人叫Jesus的一般都會有另外的翻譯方法

  • 3 # LIOUPerng

    首先說結論,Je翻譯成“熱”是按現代漢語普通話音譯葡萄牙語人名規範來的結果,如果是西班牙語結果會是“赫”,葡萄牙語、法語是“熱”,德語、義大利語是“耶”,英語是“哲”。基督教詞彙在歐洲使用拉丁字母的國家間,往往拼法相同(或至少相近),但是讀法按本語言而各異,這有些像漢字在漢語各方言,北韓語、越南語、日語音讀的情況。j這個字母偏偏又是歐洲各國讀法差異比較大的,西班牙語發[x],因此Juan胡安,德語、義大利語、塞爾維亞語、克羅埃西亞語、波蘭語、捷克語...發[j](中、東歐許多國家取這個音值),因此德語Johann約翰,葡萄牙語、法語發[ʒ],因此葡萄牙語Jesus熱蘇斯法語Jean讓,英語發[dʒ]大家都學過了。一些朋友會覺得Eric不翻譯成艾瑞克而是翻譯成埃裡克有些不能理解,其實r只是在英語中發音的捲舌特徵和漢語拼音ru聽感相近,但是翻譯的背後還有很多複雜的形態因素(Eric一詞在各個使用拉丁字母國家的對應性,法語發小舌顫音、德語發大舌顫音)、歷史因素(過去英語字母r的實際發音,第一次引入該詞也許不一定是英語,翻譯成漢語的華人也不一定說普通話,漢字的選擇受漢語方言、歷史的影響)等等。

    細說起來,這裡邊的內容可多了。

    語言間詞彙,翻譯有直譯、音譯、意譯。

    使用相同文字體系,正字法上相近的語言間,往往使用直譯直接引入詞彙,比如Cafe這個詞,在諸多歐洲國家的語言中,都是相通的寫法;或做些微調,如:英語Computer翻譯成德語Komputer,德語正字法不用c表示k發音,日語広島翻譯成漢語廣島),然後發音則按本組語言來,比如日本姓松本發音マツモト,漢語不會翻譯成馬子摩托,而是翻譯成松本,發音sōngběn。

    由於歷史淵源,拉丁字母與希臘字母、基里爾字母雖然不盡相同,字母表之間卻有比較統一的轉寫方案,因此與直譯也差不多,比如希臘字母Φ、Θ、Χ的拉丁字母轉寫通常是PH、TH、CH,經常在英、法、德等語言中看到上述字母組合,往往是因為相關詞彙源自希臘語(往往還是經由拉丁語)。

    不同文字體系之間,人名、地名則通常使用用音譯而不是意譯,比如英語姓氏White,翻譯成懷特,而不是“白”,德國姓氏Einstein,翻譯成愛因斯坦,而不是“一座小山”,俄國姓氏Медведев翻譯成梅德韋傑夫,而不是“熊”。另一方面,漢語姓氏白、山、熊等翻譯成英語不會是White, Hill, Bear,而是Bai, Shan, Xiong。

    人名、地名往往擁有一定歷史,隨著語言的語音、語法、詞彙等變化,很多專有名詞今日之意思往往已難以考證,或者因為同音異義、一語雙關等原因,人名、地名使用意譯往往難言公平,按主人的語言可能今日其確切含義不可考就是專有詞彙。

    既然是音譯,當然會力求發音比較貼近原語言,但是各個語言之間的語音系統不完全匹配(比如漢語普通話4個聲調,廣州粵方言9個聲調,音節結構由單子音[+介音]+母音[子音],但都沒有濁塞音聲母,而義大利語有濁塞音,但沒有聲調,母音結尾的開音節居多,俄語則多子音叢),如何實現語言間音的對應,才算最貼近,才算最像,如何處理音節結構不同,都是很難有終極標準的。漢語方言複雜,歷史語音變化繁多,加上漢字體系的複雜,更增加了音譯的複雜性。老外學漢語,想對一個新的外來詞寫出漢字翻譯,也是挺難的。舉例來說:福爾摩斯Holmes為啥第一個字H開頭卻是福因為翻譯家是胡建人:希特勒、席爾瓦、悉尼首字普通話發音相同,但是歷史上漢語發音不同,確定翻譯用字方案時學者們還在強調這幾個漢字的歷史發音區別,可以用來分別翻譯Hi、Si、Sit;斯維爾德羅夫斯克8個漢字等於八個音節(si-wei-er-de-luo-fu-si-ke),但是原文Свердловск只有兩個音節,GolfGao-er-fu(Golf)也是因為音節結構造成音譯音節多,日語、夏威夷語音節結構簡單,音譯其他語言顯得更長且力不從心。跟大陸不同的港臺譯音用字也受方言、歷史等因素影響,像與不像這種主觀感受很多時候完全是因為把問題想得太簡單了。

  • 4 # 味冷

    耶穌,古代也叫移鼠,夷數,都是音譯。而表音文字在表意文字體系中就會遇到一個問題,每個漢字都有單獨的意義,同一個音,用不同的漢字標註就會產生不同的聯想。比如jesus,譯成移鼠,感覺到處亂竄;譯成夷數,感覺是蠻夷野人;譯成耶穌就好多了,感覺是海邊的美食?

    而對於成名較早的人物,用哪個漢字注音並沒有統一的標準,人們也習慣了。而後來人的名稱翻譯,就有翻譯規範約束。對於重要人物,國家還不時公佈標準的人名譯法。比如trump,最初譯為川普,符合英語的翻譯規範;後來公佈的標準譯法卻是特朗普,因為trump是一個德國姓氏,依德語翻譯規範更合適。

    不遵守約定俗成的翻譯,會帶來有趣的笑果。編個笑話:

    美國有一位夢露(monroe)總統,還有一位楚門(trueman)總統。

    有一個女明星叫瑪麗蓮.門羅(monroe),而金凱利主演了喜劇:杜魯門(trueman)的世界。

    所以到底是川普還是特朗普?也許應該請教一下雙鴨山大學的常凱申校長,而中國古代的大思想家門修斯也有獨特的見解。

    總之,耶穌一詞已經不是普通音譯,在一些宗教裡等同於救世主。就像克里斯托不能翻譯成基督一樣,普通人還是不要用耶穌這個音譯了。

  • 5 # IchBinSiegfried

    樓上都是不懂裝懂的傻子,以為所有的外國名字都是按照英語發音?熱蘇斯是巴西人,名字應該用葡萄牙語來唸,葡語裡的J和法語類似就發成r的音,所以是熱蘇斯。如果是一個西班牙人起這個名字就應該叫赫蘇斯,因為西語裡面J發H的音。類似情況還有Jose這個名字,如果是英美人叫這名字,翻譯為喬斯,如果是西班牙人,則是何塞,葡萄牙或巴西人,是若澤(穆里尼奧就叫這個名字)

  • 6 # 逆光而思

    我覺得叫熱蘇斯,熱字與je的發音有些不同,而如果翻譯成“耶穌”肯定也不合適,這讓宗教人士難以接受,倒不如翻譯成“葉蘇斯”,既符合音譯,又不會造成尷尬

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 世界足壇最優秀的兄弟球員是哪一對?