回覆列表
  • 1 # 使用者1465424935672

    日文裡基本上就片假名平假名還有日文漢字、漢字、羅馬字組成的。

    平假名是日語中很重要的一部分,它可以直接構成單詞。平假名也可以充當句子中的其它無具體意思的成份。另外,它還是日文中漢字讀音的基本單位,和中國漢語拼音的作用相似。

    片假名和平假名是一一對應的,讀音相同,只是寫法不同,你可以把它理解成英語中大寫字母和小寫字母的差別(但他們並不一是一回事,只是為了方便你的理解)。片假名主要用來構成西方外來語及其它一些特殊詞彙。如例中的“テキスト”(發音“太K絲頭”)的意思是“課本”,就是從英語單詞“text”音譯過來的。

    漢字例中的“日本語”是漢字。“日本語”就是“日語”的意思了,但它的發音卻不是中文發音了。“日本語”的讀音為“にほんご”(發音“你好恩高”)。在這裡,假名“にほんご”就相當於日語中漢字“日本語”的拼音了(當然它並不是真正的拼音)。日語中有很多漢字,它們大部與其漢語意思有關,但往往不同。

    日本屬於漢字圈國家,日語本來沒有文字,後來引進漢字來作為文字。在明治維新以前日本書面上基本都是漢字,即便後來文字改革還是留下了很多漢字。漢字太多有太複雜,難以學習,他們又派生出自己的假名,作為拼音文字,其實就像西文裡很多語言都用羅馬字母一樣。

    假名,既是日語的“音標”,也是日語的“文字”作用類似於英文的音標和中文的拼音,因為讀音是按照假名來的,但不同是拼音和音標不會出現在正式的文字中。也類似於英文的字母,因為詞、句中會有假名,但不同是假名的發音是定的,英文字母的發音是會變的。日語中的[日文漢字],來源於中文,每個字、詞都有相應的假名對應,但相同的假名可以表示不同的字或詞,所以假如一個句子全寫成假名,雖然可以讀出來,但意思很難辨認。對於日本人來說,熟悉的漢字多,也是個人知識水平高的表現之一。舉個例子也許就可以明白了わたしはちゅうごくりょうりがすきだ。私は中國料理が好きだ。這兩個句子是一樣的,只要會了假名的發音,第一個句子就可以讀出來了,但是理解意思要麻煩一點第二個句子寫出了相應的漢字,從句子佈局、語義上都好理解一些。但是發音還是按照假名。(這個句子太簡單所以不會有什麼困難,但複雜一點的全寫成假名就……曾經看過一個節目,兩組比賽辨識一個全假名的句子的意思ORZ)有些詞可以全部用漢字表示,如[料理(りょうり)]有些沒有漢字,如助詞的は、が,還有する、たい等等有些詞兩者都有,如[好(す)きだ]所以,假名既是日語的“音標”,也是日語的“文字”日語中的漢字,大部分跟中文的漢字意思相同,但也有些意思完全不同如:[手紙],日語裡是“信件”的意思[好きだ],是“喜歡”的意思[面白い],是“有趣”的意思

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 這個月來月經肚子疼但是沒有血怎麼回事求解?