O thou, my lovely boy, who in thy power 時光的鐮刀,無常的沙漏,
Dost hold Time"s fickle glass, his sickle hour; 可愛的小夥喲-任你左右!
Who hast by waning grown, and therein show"st 你由弱而強,愛友皆枯萎-
Thy lovers withering as thy sweet self grow"st; 這益發顯得你出類拔萃;
If Nature, sovereign mistress over wrack, 若造化女王-毀滅之主宰,
As thou goest onwards, still will pluck thee back, 你往前,她老是拽你回來,
She keeps thee to this purpose, that her skill 那她的目的是炫耀技巧-
May time disgrace and wretched minutes kill. 讓時光丟醜,斬去些分秒。
Yet fear her, O thou minion of her pleasure! 但對她小心!你是她玩偶-
She may detain, but not still keep, her treasure: 她可暫留你,卻不會恆久:
Her audit, though delay"d, answer"d must be, 她的賬必得結,雖則展期,
And her quietus is to render thee. 而她要清債,準把你捐棄。
-by William Shakespeare (1564-1616) 譯註:*此詩僅12行,韻律為aabbccddeeff。
[附1]:梁宗岱教授(1903-1983)譯本- [附2]:屠岸譯本-
你,小乖乖,時光的無常的沙漏 可愛的孩子呵,你控制了易變的沙漏-
和時辰(他的小鐮刀)都聽你左右; 時光老人的小鐮刀-一個個鐘頭;
你在虧缺中生長,並昭示大眾 在衰老途中你成長,並由此顯出
你的愛人如何雕零而你向榮; 你的密友們在枯萎,而你在怒茁!
如果造化(掌握盈虧的大主宰), 假如大自然,那統治興衰的大君主,
在你邁步前進時把你挽回來, 見你走一步,就把你拖回一步,
她的目的只是:賣弄她的手法 那她守牢你就為了使她的技巧
去丟時光的臉,並把分秒扼殺。 能貶低時間,能殺死渺小的分秒。
可是你得怕她,你,她的小乖乖! 可是你-她的寵兒呵,你也得怕她;
她只能暫留,並非常保,她的寶貝! 她只能暫留你、不能永保你作寶匣:
她的賬目,雖延了期,必須清算: 她的賬不能不算,雖然延了期,
要清償債務,她就得把你交還。 她的債務要償清,只有放棄你。
[附3]:曹明倫教授譯本-
哦,你喲,我美麗而可愛的朋友,
你的確控制了時間的鐮刀和沙漏;* 譯註:*傳統的時間肖像是一具手持鐮刀一手握沙漏的骷髏。
你隱虧缺而越發豐盈並由此映出
你的愛友們在枯萎而你枝葉扶疏;
倘若自然,那位主宰衰朽的女王,
總是在把你邁向衰老的腳步阻擋,
那她的目的無非想把守手腕炫耀,
讓時間出出醜,抹去些分分秒秒。
可自然的寵兒喲,對她你得當心,
她的寶貝可暫留但也不可能永存:
因她的欠賬雖可延期但總得清算,
而要拿到收據她就必須把你歸還。** 譯註:**這首形式上並非十四行詩的“十四行詩”可被視為本集
1-125首之跋。詩人在此告別了他的愛友(英俊少年),
從下一首開始歌頌或抱怨他的情人(黑膚女郎)。
[附4]:梁實秋譯本- 題注:*此詩共十二行,每兩行叶韻。伊麗莎白時代之十四行詩,
常有行數與韻法發生不規則之情事。此詩四開本於第13、
我的可愛的孩子,你能把握 14兩行處留空白加括弧,表示此詩乃未完成之作品。實
“時間”的沙漏及其鐮刀一揮的時刻; 則此詩系一首完整作品,沒有再加兩行之可能。全集至
你隨時間的消耗而逐漸長成, 第126首為一大段落,故此顯系envoy(煞尾)性質,體
你的朋友們則日趨於凋零; 裁亦特異化也。
如果“自然”那一切毀滅的主宰,
看著你前進,總是把你拉回來,
她抓住你,不外是這樣的用意,
她耍手段使“時間”丟醜,使分秒死去。
你還是別信任她,你這受寵的人!
她也許把你暫留,但不會永久儲存:
她縱然拖延,她的賬終歸要結的,
她的債務了結便是把你放棄。
O thou, my lovely boy, who in thy power 時光的鐮刀,無常的沙漏,
Dost hold Time"s fickle glass, his sickle hour; 可愛的小夥喲-任你左右!
Who hast by waning grown, and therein show"st 你由弱而強,愛友皆枯萎-
Thy lovers withering as thy sweet self grow"st; 這益發顯得你出類拔萃;
If Nature, sovereign mistress over wrack, 若造化女王-毀滅之主宰,
As thou goest onwards, still will pluck thee back, 你往前,她老是拽你回來,
She keeps thee to this purpose, that her skill 那她的目的是炫耀技巧-
May time disgrace and wretched minutes kill. 讓時光丟醜,斬去些分秒。
Yet fear her, O thou minion of her pleasure! 但對她小心!你是她玩偶-
She may detain, but not still keep, her treasure: 她可暫留你,卻不會恆久:
Her audit, though delay"d, answer"d must be, 她的賬必得結,雖則展期,
And her quietus is to render thee. 而她要清債,準把你捐棄。
-by William Shakespeare (1564-1616) 譯註:*此詩僅12行,韻律為aabbccddeeff。
[附1]:梁宗岱教授(1903-1983)譯本- [附2]:屠岸譯本-
你,小乖乖,時光的無常的沙漏 可愛的孩子呵,你控制了易變的沙漏-
和時辰(他的小鐮刀)都聽你左右; 時光老人的小鐮刀-一個個鐘頭;
你在虧缺中生長,並昭示大眾 在衰老途中你成長,並由此顯出
你的愛人如何雕零而你向榮; 你的密友們在枯萎,而你在怒茁!
如果造化(掌握盈虧的大主宰), 假如大自然,那統治興衰的大君主,
在你邁步前進時把你挽回來, 見你走一步,就把你拖回一步,
她的目的只是:賣弄她的手法 那她守牢你就為了使她的技巧
去丟時光的臉,並把分秒扼殺。 能貶低時間,能殺死渺小的分秒。
可是你得怕她,你,她的小乖乖! 可是你-她的寵兒呵,你也得怕她;
她只能暫留,並非常保,她的寶貝! 她只能暫留你、不能永保你作寶匣:
她的賬目,雖延了期,必須清算: 她的賬不能不算,雖然延了期,
要清償債務,她就得把你交還。 她的債務要償清,只有放棄你。
[附3]:曹明倫教授譯本-
哦,你喲,我美麗而可愛的朋友,
你的確控制了時間的鐮刀和沙漏;* 譯註:*傳統的時間肖像是一具手持鐮刀一手握沙漏的骷髏。
你隱虧缺而越發豐盈並由此映出
你的愛友們在枯萎而你枝葉扶疏;
倘若自然,那位主宰衰朽的女王,
總是在把你邁向衰老的腳步阻擋,
那她的目的無非想把守手腕炫耀,
讓時間出出醜,抹去些分分秒秒。
可自然的寵兒喲,對她你得當心,
她的寶貝可暫留但也不可能永存:
因她的欠賬雖可延期但總得清算,
而要拿到收據她就必須把你歸還。** 譯註:**這首形式上並非十四行詩的“十四行詩”可被視為本集
1-125首之跋。詩人在此告別了他的愛友(英俊少年),
從下一首開始歌頌或抱怨他的情人(黑膚女郎)。
[附4]:梁實秋譯本- 題注:*此詩共十二行,每兩行叶韻。伊麗莎白時代之十四行詩,
常有行數與韻法發生不規則之情事。此詩四開本於第13、
我的可愛的孩子,你能把握 14兩行處留空白加括弧,表示此詩乃未完成之作品。實
“時間”的沙漏及其鐮刀一揮的時刻; 則此詩系一首完整作品,沒有再加兩行之可能。全集至
你隨時間的消耗而逐漸長成, 第126首為一大段落,故此顯系envoy(煞尾)性質,體
你的朋友們則日趨於凋零; 裁亦特異化也。
如果“自然”那一切毀滅的主宰,
看著你前進,總是把你拉回來,
她抓住你,不外是這樣的用意,
她耍手段使“時間”丟醜,使分秒死去。
你還是別信任她,你這受寵的人!
她也許把你暫留,但不會永久儲存:
她縱然拖延,她的賬終歸要結的,
她的債務了結便是把你放棄。