回覆列表
  • 1 # 使用者7183209020624

    Life"s but a walking shadow, a poor player that struts and frets his hour upon the stage, And then is heard no more: it is a tale. Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing.

    人生不過是一個行走的影子,一個在舞臺上指手畫腳的拙劣伶人,登場片刻,就在無聲無息中悄然退下;他是一個愚人所講述的故事,充滿著喧譁和騷動,卻找不到一點意義。

    There are more things in heaven and earth,Horatio,than are dreamt of in your philosophy.

    霍拉旭,天地之間有許多事情,是你們的哲學裡所沒有夢想到的呢。

    The time is out of joint: O cursed spite, That ever I was born to set it right.

    這是一個顛倒是非的時代,而那可憎的命運,我竟是為了要擔負起重整乾坤的使命而誕生的。

    Fraity, thy name is woman!

    脆弱啊,你的名字叫做女人!

    But break my heart, for I must hold my tongue!

    碎了吧,我的心,因為我必須噤住我的嘴!

    For hamlet, and the trifling of his favour, Hold it a fashion, and a toy in the blood: A violet in the youth of primy nature, Foward, not permanent, sweet, not lasting; The perfume and suppliance of a minute; No more.

    對於哈姆萊特和他的獻媚調情,你必須把它認作是年輕人一時的情感衝動,一朵初春的紫羅蘭早熟而易凋,馥郁而不能持久,一分鐘的芬芳和喜悅,僅此而已。

    Ay, springes to catch woodcocks. I do know, When the blood burns, how prodigal the soul lends the tongue vows, these blazes, daughter, Giving more light than heat, extinct in both, Even in their promise, as it is a-making, You must not take for fire.

    嗯,這些都是捕捉愚蠢山鷸的圈套。我知道在熱情燃燒的時候,一個人無論什麼盟誓都說得出口;這些火焰,女兒,發光多過發熱,剛脫口而出就會光消焰滅,你不能把它們當做真情烈火看待。

    for the power of beauty will sooner tranaform honesty from what it is to a bawd than the force of honesty can translate beauty into his likeness;for virtue cannot so inoculate our old stock but we shall relish of it.

    因為美麗可以使貞潔變得淫蕩,貞潔卻未必能使美麗受他自己的感化;因為美德不能薰陶我們罪惡的本性。

    We should do when we would, for this ‘would’ changes, And hath abatements and delays as many as there are tongues, are hands, are accidents.

    我們所要做的事,應該一想到就做;因為人的想法是會變的,有多少舌頭、多少手、多少意外,就會有多少猶豫、多少遲疑。

    This is the excellent foppery of the world, that, when we are sick in fortune,--often the surfeit of our own behavior,--we make guilty of our disasters the sun, the moon, and the stars: as if we were villains by necessity; fools by heavenly compulsion; knaves, thieves, and treachers, by spherical predominance; drunkards, liars, and adulterers, by an enforced obedience of planetary influence; and all that we are evil in, by a divine thrusting on.

    人們最愛用著這一種糊塗思想來欺騙自己:往往當我們因為自己行為不慎而遭逢不幸的時候,我們就會把我們的災禍歸怨於日月星辰,好像我們做惡人也是命中註定,做傻瓜也是出於上天的旨意,做無賴,做強盜,做叛徒,都是受到天體執行的影響;酗酒,造謠,姦淫,都有一顆什麼星在那兒主持操縱,我們無論幹什麼罪惡的行為,全都是因為有一種超自然的力量在冥冥之中驅策著我們。

    World, world, O world! But that thy strange mutations make us hate thee, Lie would not yield to age.

    啊,世界,世界,世界!倘不是你的變幻無常,使我們對你心存怨恨,又有哪一個人是甘願老去的?

    Dangerous conceits are,in their natures,poisons.Which at the first are scarce found to distaste,but with a little act upon the blood.Burn like the mines of sulphur.

    危險的思想本來就是一種毒藥,雖然在開始的時候嘗不到什麼苦澀的味道,可是漸漸地在血液裡活動起來,就會像火山一樣轟然爆發。

    Poor wounded name! My bosom as a bed,Shall lodge thee.

    可憐你這受了傷的名字!我的胸膛就是一張床,供你養息。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 蘋果6手機外屏碎了需要換內屏嗎?