Life"s but a walking shadow, a poor player that struts and frets his hour upon the stage, And then is heard no more: it is a tale. Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing.
There are more things in heaven and earth,Horatio,than are dreamt of in your philosophy.
霍拉旭,天地之間有許多事情,是你們的哲學裡所沒有夢想到的呢。
The time is out of joint: O cursed spite, That ever I was born to set it right.
這是一個顛倒是非的時代,而那可憎的命運,我竟是為了要擔負起重整乾坤的使命而誕生的。
Fraity, thy name is woman!
脆弱啊,你的名字叫做女人!
But break my heart, for I must hold my tongue!
碎了吧,我的心,因為我必須噤住我的嘴!
For hamlet, and the trifling of his favour, Hold it a fashion, and a toy in the blood: A violet in the youth of primy nature, Foward, not permanent, sweet, not lasting; The perfume and suppliance of a minute; No more.
Ay, springes to catch woodcocks. I do know, When the blood burns, how prodigal the soul lends the tongue vows, these blazes, daughter, Giving more light than heat, extinct in both, Even in their promise, as it is a-making, You must not take for fire.
for the power of beauty will sooner tranaform honesty from what it is to a bawd than the force of honesty can translate beauty into his likeness;for virtue cannot so inoculate our old stock but we shall relish of it.
因為美麗可以使貞潔變得淫蕩,貞潔卻未必能使美麗受他自己的感化;因為美德不能薰陶我們罪惡的本性。
We should do when we would, for this ‘would’ changes, And hath abatements and delays as many as there are tongues, are hands, are accidents.
This is the excellent foppery of the world, that, when we are sick in fortune,--often the surfeit of our own behavior,--we make guilty of our disasters the sun, the moon, and the stars: as if we were villains by necessity; fools by heavenly compulsion; knaves, thieves, and treachers, by spherical predominance; drunkards, liars, and adulterers, by an enforced obedience of planetary influence; and all that we are evil in, by a divine thrusting on.
World, world, O world! But that thy strange mutations make us hate thee, Lie would not yield to age.
啊,世界,世界,世界!倘不是你的變幻無常,使我們對你心存怨恨,又有哪一個人是甘願老去的?
Dangerous conceits are,in their natures,poisons.Which at the first are scarce found to distaste,but with a little act upon the blood.Burn like the mines of sulphur.
Life"s but a walking shadow, a poor player that struts and frets his hour upon the stage, And then is heard no more: it is a tale. Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing.
人生不過是一個行走的影子,一個在舞臺上指手畫腳的拙劣伶人,登場片刻,就在無聲無息中悄然退下;他是一個愚人所講述的故事,充滿著喧譁和騷動,卻找不到一點意義。
There are more things in heaven and earth,Horatio,than are dreamt of in your philosophy.
霍拉旭,天地之間有許多事情,是你們的哲學裡所沒有夢想到的呢。
The time is out of joint: O cursed spite, That ever I was born to set it right.
這是一個顛倒是非的時代,而那可憎的命運,我竟是為了要擔負起重整乾坤的使命而誕生的。
Fraity, thy name is woman!
脆弱啊,你的名字叫做女人!
But break my heart, for I must hold my tongue!
碎了吧,我的心,因為我必須噤住我的嘴!
For hamlet, and the trifling of his favour, Hold it a fashion, and a toy in the blood: A violet in the youth of primy nature, Foward, not permanent, sweet, not lasting; The perfume and suppliance of a minute; No more.
對於哈姆萊特和他的獻媚調情,你必須把它認作是年輕人一時的情感衝動,一朵初春的紫羅蘭早熟而易凋,馥郁而不能持久,一分鐘的芬芳和喜悅,僅此而已。
Ay, springes to catch woodcocks. I do know, When the blood burns, how prodigal the soul lends the tongue vows, these blazes, daughter, Giving more light than heat, extinct in both, Even in their promise, as it is a-making, You must not take for fire.
嗯,這些都是捕捉愚蠢山鷸的圈套。我知道在熱情燃燒的時候,一個人無論什麼盟誓都說得出口;這些火焰,女兒,發光多過發熱,剛脫口而出就會光消焰滅,你不能把它們當做真情烈火看待。
for the power of beauty will sooner tranaform honesty from what it is to a bawd than the force of honesty can translate beauty into his likeness;for virtue cannot so inoculate our old stock but we shall relish of it.
因為美麗可以使貞潔變得淫蕩,貞潔卻未必能使美麗受他自己的感化;因為美德不能薰陶我們罪惡的本性。
We should do when we would, for this ‘would’ changes, And hath abatements and delays as many as there are tongues, are hands, are accidents.
我們所要做的事,應該一想到就做;因為人的想法是會變的,有多少舌頭、多少手、多少意外,就會有多少猶豫、多少遲疑。
This is the excellent foppery of the world, that, when we are sick in fortune,--often the surfeit of our own behavior,--we make guilty of our disasters the sun, the moon, and the stars: as if we were villains by necessity; fools by heavenly compulsion; knaves, thieves, and treachers, by spherical predominance; drunkards, liars, and adulterers, by an enforced obedience of planetary influence; and all that we are evil in, by a divine thrusting on.
人們最愛用著這一種糊塗思想來欺騙自己:往往當我們因為自己行為不慎而遭逢不幸的時候,我們就會把我們的災禍歸怨於日月星辰,好像我們做惡人也是命中註定,做傻瓜也是出於上天的旨意,做無賴,做強盜,做叛徒,都是受到天體執行的影響;酗酒,造謠,姦淫,都有一顆什麼星在那兒主持操縱,我們無論幹什麼罪惡的行為,全都是因為有一種超自然的力量在冥冥之中驅策著我們。
World, world, O world! But that thy strange mutations make us hate thee, Lie would not yield to age.
啊,世界,世界,世界!倘不是你的變幻無常,使我們對你心存怨恨,又有哪一個人是甘願老去的?
Dangerous conceits are,in their natures,poisons.Which at the first are scarce found to distaste,but with a little act upon the blood.Burn like the mines of sulphur.
危險的思想本來就是一種毒藥,雖然在開始的時候嘗不到什麼苦澀的味道,可是漸漸地在血液裡活動起來,就會像火山一樣轟然爆發。
Poor wounded name! My bosom as a bed,Shall lodge thee.
可憐你這受了傷的名字!我的胸膛就是一張床,供你養息。