原文 陳太丘與友期行,期日中。過中不至,太丘捨去,去後乃至。元方時年七歲,門外戲。客問元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒曰:“非人哉!與人期行,相委而去。”元方曰:“君與家君期日中。日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。”友人慚,下車引之,元方入門不顧。 解釋 陳太丘:即陳寔(shí)字仲弓,東漢潁川許(現在河南許昌)人,做過太丘縣令。太丘,縣名。 期行:相約而行。期,約定。 期日中:約定的時間是中午。 日中:正午時分。 捨去:不再等候就走了。 乃至:(友人)才到。乃,才。 元方:即陳紀,字元方,陳寔的長子。 尊君在不:你爸爸在嗎?尊君,對別人父親的一種尊稱。不,通假字,通“否”,不在。 相委而去:丟下我走了。委,丟下、捨棄。去,離開。 家君:謙詞,對人稱自己的父親。 去:離開。 引:拉,這裡指表示友好的動作。 顧:回頭看。 重點詞句解釋 ○1過中不至(到) ○2相委而去(丟下) ○3講論文義(講解)(詩文) ○4去後乃至(才)(到) ○5太丘捨去(放棄,即不再等候)(離開,就走了) ○6與友期行(約定)(同行) ○7下車引之(牽,拉) ○8入門不顧(進入自己家門連頭都不回)。 ○9待君久不至,已去。翻譯:(我父親)等了您很久,您都沒到,(他)已經走了。 ○10非人哉!與人期行,相委而去。翻譯:真不是個君子(或者真沒道德)啊!和別人約好一起走,卻把別人丟下,獨自走了。 ○11友人慚,下車引之,元方入門不顧。 翻譯:(父親的朋友感到慚愧,從車上下來拉元方的手,元方連頭也不回地走進了自己的家門。 譯文:陳太丘跟一個朋友約定一同出門,他們約好中午時碰頭。過了中午,朋友還沒有來到,陳太丘便不再等候就離開了。他走了以後,朋友才來。太丘的長子陳元方那年七歲,當時正在門外玩。朋友便問元方:“你父親在家嗎?”元方答道:“我父親等你好久,你卻還沒來,他就離開了。”朋友勃然大怒道:“真不是人哪!跟別人約好一塊兒走,卻把別人丟下,自己走了。”元方說:“您跟我父親約好中午一同出發,到了中午您卻沒到,就是不講信用;對人家兒子罵他的父親,就是沒有禮貌。”朋友感到慚愧,便從車裡下來,想跟元方握手致歉,元方卻連頭也不回地走進了自家的大門。 原文 謝太傅寒雪日內集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬。”兄女曰:“未若柳絮因風起。”公大笑樂。即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。 重點 ○1撒鹽空中差可擬(大致,差不多)(相比) ○2未若柳絮因風起(乘著,趁著) ○3講論文義(講解)(討論) ○4俄而雪驟(不久,一會兒)(急速,大) ○5與兒女講論文義(這兒當“子侄輩”講) ○6未若柳絮因風起翻譯:不如(比作)柳絮乘著大風飄起。 譯文 一個大寒的時節,謝太傅把家人聚會在一起,跟子侄輩的人講解詩文。不久,雪下得又大又急,太傅高興地說:“這紛紛揚揚的大雪像什麼呢?”他大哥的長子胡兒說:“這紛紛揚揚的大雪跟把鹽撒在空中差不多。”他大哥的女兒說道:“不如把這紛紛揚揚的大雪比作柳絮憑藉著風而滿天飛舞。”太傅高興得笑了起來。她就是謝太傅的長兄無奕的女兒,左將軍王凝之的妻子。
原文 陳太丘與友期行,期日中。過中不至,太丘捨去,去後乃至。元方時年七歲,門外戲。客問元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒曰:“非人哉!與人期行,相委而去。”元方曰:“君與家君期日中。日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。”友人慚,下車引之,元方入門不顧。 解釋 陳太丘:即陳寔(shí)字仲弓,東漢潁川許(現在河南許昌)人,做過太丘縣令。太丘,縣名。 期行:相約而行。期,約定。 期日中:約定的時間是中午。 日中:正午時分。 捨去:不再等候就走了。 乃至:(友人)才到。乃,才。 元方:即陳紀,字元方,陳寔的長子。 尊君在不:你爸爸在嗎?尊君,對別人父親的一種尊稱。不,通假字,通“否”,不在。 相委而去:丟下我走了。委,丟下、捨棄。去,離開。 家君:謙詞,對人稱自己的父親。 去:離開。 引:拉,這裡指表示友好的動作。 顧:回頭看。 重點詞句解釋 ○1過中不至(到) ○2相委而去(丟下) ○3講論文義(講解)(詩文) ○4去後乃至(才)(到) ○5太丘捨去(放棄,即不再等候)(離開,就走了) ○6與友期行(約定)(同行) ○7下車引之(牽,拉) ○8入門不顧(進入自己家門連頭都不回)。 ○9待君久不至,已去。翻譯:(我父親)等了您很久,您都沒到,(他)已經走了。 ○10非人哉!與人期行,相委而去。翻譯:真不是個君子(或者真沒道德)啊!和別人約好一起走,卻把別人丟下,獨自走了。 ○11友人慚,下車引之,元方入門不顧。 翻譯:(父親的朋友感到慚愧,從車上下來拉元方的手,元方連頭也不回地走進了自己的家門。 譯文:陳太丘跟一個朋友約定一同出門,他們約好中午時碰頭。過了中午,朋友還沒有來到,陳太丘便不再等候就離開了。他走了以後,朋友才來。太丘的長子陳元方那年七歲,當時正在門外玩。朋友便問元方:“你父親在家嗎?”元方答道:“我父親等你好久,你卻還沒來,他就離開了。”朋友勃然大怒道:“真不是人哪!跟別人約好一塊兒走,卻把別人丟下,自己走了。”元方說:“您跟我父親約好中午一同出發,到了中午您卻沒到,就是不講信用;對人家兒子罵他的父親,就是沒有禮貌。”朋友感到慚愧,便從車裡下來,想跟元方握手致歉,元方卻連頭也不回地走進了自家的大門。 原文 謝太傅寒雪日內集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬。”兄女曰:“未若柳絮因風起。”公大笑樂。即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。 重點 ○1撒鹽空中差可擬(大致,差不多)(相比) ○2未若柳絮因風起(乘著,趁著) ○3講論文義(講解)(討論) ○4俄而雪驟(不久,一會兒)(急速,大) ○5與兒女講論文義(這兒當“子侄輩”講) ○6未若柳絮因風起翻譯:不如(比作)柳絮乘著大風飄起。 譯文 一個大寒的時節,謝太傅把家人聚會在一起,跟子侄輩的人講解詩文。不久,雪下得又大又急,太傅高興地說:“這紛紛揚揚的大雪像什麼呢?”他大哥的長子胡兒說:“這紛紛揚揚的大雪跟把鹽撒在空中差不多。”他大哥的女兒說道:“不如把這紛紛揚揚的大雪比作柳絮憑藉著風而滿天飛舞。”太傅高興得笑了起來。她就是謝太傅的長兄無奕的女兒,左將軍王凝之的妻子。