-
1 # 知乎哉
-
2 # 散木17
這是我們的思維方式和英美人思維方式的差異造成的。我們在回答這種否定疑問句時,我們先對問題本身進行判斷,然後再說出事實,而外華人則直接陳述事實。
比如你的句子,Don’t you know that?
英美人的思維方式是根據事實回答問題。 知道就說,Yes, I do. / 不知道就說。No, I don’t.
你不想知道那事嗎?
我們的思維方式是先對你的問題本身做出判斷。對,你說的對,我不知道,簡潔的回答就是,是的,我不知道。或,不,你說的不對,我知道。簡潔回答就是,不,我知道。也就是說先告訴你你的說法對不對,然後再告訴你事實。
這種東西並不難。如果覺得不好理解,你記住一條就夠了。那就是英文永遠不會出現,Yes, I don’t. / No, I do. 這種結構。其它時態也一樣。
-
3 # 陽春白雪教育
我們來看清反義疑問句的本質:請您思考,在提問的時候,在什麼樣的情況下,才會加上一個小尾巴?
比如:一個學生在書桌旁玩手機,父親發現了,就問他:
“作業做完了,是不是?”
父親在提問的時候,加上了一個小尾巴“是不是”,這樣的提問,只有一個目的:想知道真相!
好了,知道這一點,就好辦多了。
對方想知道真相,您必須回覆真相!
是就說“yes”,不是就說“no”
比如下圖:
前肯定,後否定結構:It"s a nice day, isn"t it?
前否定,後肯定結構:It"s not a nice day,is it?
無論上面的哪種問法,根據“回答真相”的原則,您都必須回答:Yes,it is.
但是第二句對話的翻譯卻是:
It"s not a nice day,is it?
今兒個天不好呀,是不是?
Yes,it is.不,天氣很好!
這裡牽涉到英語漢語的區別和習慣:英語重形,漢語表義。英語前後必須一致,漢語追求文字背後的含義相符,而先否定對方的“天氣不好”,再說出自己的判斷:天氣很好。
馬克思說:在學習英語時,情忘掉你的本族語。不然會有一些小麻煩,祝你進步!
-
4 # 教書人Steven
反意疑問句,從語法的角度來說是當成一般疑問句來回答,即使句子當中有否定詞。如果說背後的邏輯,即是我們以揣摩對方的語氣以及判斷而不是對方的說話內容:
甲:他說的不對。(真實情況也是他說的是錯的)
乙:對。
乙在這裡是贊同甲的判斷而不是甲說話的內容。
而西方人的思維是從說話者的內容出發,所以不管說話者是否對其所說的話表示贊同或者反對,對方的回答都是基於內容是否真實(或者是否是符合對方自己的判斷):
A:I can’t believe you didn’t make it in time. (真實情況是他也確實沒有及時趕到)
B: No, I didn’t.
我們從這句話可以看出B回答的是A所說話的內容而不是A的判斷。
回覆列表
題主描述裡的句子回答方式應該是不準確的。
Don"t you kown that?
你回答為:No,I do.或者Yes, I don"t.
按照題主的意思為:
你不瞭解那個?不,我瞭解。是的,我不瞭解。
然而這明顯屬於Chinglish,中國式英語。這種回答是前後矛盾的,不能前面用了否定(no),後面再用肯定(I do)。
這種否定形式的問句回答,應該要與"事實相關"。怎麼理解?就是事實上是肯定的,那就是yes,前後要一致;事實上是否定的,那就是no。比如題主的句子:
Don"t you kown that?你不瞭解認識那個嗎?
如果事實上你認識瞭解的,那就是回答:
Yes , I do.是的,我認識。
事實上不認識,那就是
No, I don"t. 不,我不認識。
舉幾個簡單例子:
Aren"t you Liming? 你不是李明嗎?
假如你就是李明,那你就回答:Yes, I am.(按中文翻譯就是:不,我是李明。)
如果你不是李明,那你就回答:No, I"m not.(是的,我不是李明。)
can"t you see it?你看不見它嗎?
看見了,那就回答:Yes, I can.(按中文翻譯:不,我看得見。)
看不見,那就回答:No, I can"t.(是的,我看不見)