回覆列表
  • 1 # dmyug3287

    人山人海:有人直譯為:Peoplemountainpeoplesea.這就是"中國英文",老外很難理解。他們指"人多"時,通常只說:"Thereisalargecrowdofpeople."如果看到電影院門前大排長龍,也只說:"Thereis(was)alongmovieline."  不過在詩詞用語(poeticexpression)裡,老外也有使用:"a(the)seaoffaces",頗有咱的"人山人海"的味道。例如:Lookingoutupontheseaoffaces,Mr.Adeliveredatouchingspeech.(望著一片人山人海的聽眾,A先生髮表一篇動人的演說。)Standingathispodium,PresidentClintonsawaseaoffaceswavingathim.(克林頓總統站在講臺上看到人山人海的人群揮手向他致意。)。  可見,說話者通常要在臺上或高處,才有"人海"的感覺。因此,可以說:"Isawaseaoffacesfromthetopofthebuilding."但在平地的人群中,就不說:"Isawtheseaoffaces."也不說:"Thereisaseaoffaces."只說:"Isawalargecrowdofpeople."reference:http://tw.myblog.yahoo.com/hansen-green

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 本人是一名準大一經濟學新生,我該為未來準備什麼,我該為考什麼證做準備?