翻譯有三個層次信雅達。信,就不要說了,作為一個譯員,首先翻譯得正確,雅就是你說的完美,達是最高的境界,應該不是直譯,不是字面上的意思了,只用一些優美的修辭也是不能完全達到“達”的境界。“達”一種在創作的過程。
第一,你可以把1萬字的論文分成十段,每天寫1000字,如果時間不是很緊的話,最好是隔天寫。這樣應該是沒問題的,而且每天早上起來第一件事就先把這1000字寫好,你也暫時不用管是英文是中文,你就以論文內容為主。想起來英文就寫英文,想起來中文就寫中文。下午,你再把你寫的初稿,中英文夾雜的初稿,譯成英文。晚上你再把你寫的英文醞釀一下,把它寫得更加的完美。
第二,看資料,看網上和你論文有關的,類似的,最好是同題英文論文。仔細的看,看看裡面是不是有說的地道,優美的句子以及非常好的觀點,然後用學來的好句把你寫的那段論文中不太地道的表達換掉。
第三,英文的寫作習慣和中文的習慣寫作習慣不太一樣,你一定要按照英文的寫作習慣來寫論文,論文的內容是你的觀點是你的,但是寫作的形式佈局謀篇應該是英文的,否則外華人看不懂。在語言上也不要寫中文似的英文,多看看類似的英文論文,進行模仿。這樣就能基本做到內容與形式的統一了。
最後,一定要自己先把論文寫完,然後再去查資料,再去看網上的類似的論文。否則的話,論文的內容以及思想都會受到其他人的影響。我個人認為自己的思想還是最重要的,我們檢視資料檢視網上的類似的論文都是為了學習地道的英語表達,以及學習外華人習慣使用的佈局謀篇的方法。以便外華人能夠理解你論文的內容和思想。
我以前翻過小說就是這樣幾頁幾頁的翻,把一大本小說分成幾頁幾頁的小文章,然後閒下來沒事兒就在改改,覺得沒多少天,慢慢的一部小說就翻完了。所以把這個方法介紹給你,把大任務化解成一個個的小任務。
馬上動手寫吧。動手越早就有更多的時間醞釀,論文就會越來越完美。
翻譯有三個層次信雅達。信,就不要說了,作為一個譯員,首先翻譯得正確,雅就是你說的完美,達是最高的境界,應該不是直譯,不是字面上的意思了,只用一些優美的修辭也是不能完全達到“達”的境界。“達”一種在創作的過程。
第一,你可以把1萬字的論文分成十段,每天寫1000字,如果時間不是很緊的話,最好是隔天寫。這樣應該是沒問題的,而且每天早上起來第一件事就先把這1000字寫好,你也暫時不用管是英文是中文,你就以論文內容為主。想起來英文就寫英文,想起來中文就寫中文。下午,你再把你寫的初稿,中英文夾雜的初稿,譯成英文。晚上你再把你寫的英文醞釀一下,把它寫得更加的完美。
第二,看資料,看網上和你論文有關的,類似的,最好是同題英文論文。仔細的看,看看裡面是不是有說的地道,優美的句子以及非常好的觀點,然後用學來的好句把你寫的那段論文中不太地道的表達換掉。
第三,英文的寫作習慣和中文的習慣寫作習慣不太一樣,你一定要按照英文的寫作習慣來寫論文,論文的內容是你的觀點是你的,但是寫作的形式佈局謀篇應該是英文的,否則外華人看不懂。在語言上也不要寫中文似的英文,多看看類似的英文論文,進行模仿。這樣就能基本做到內容與形式的統一了。
最後,一定要自己先把論文寫完,然後再去查資料,再去看網上的類似的論文。否則的話,論文的內容以及思想都會受到其他人的影響。我個人認為自己的思想還是最重要的,我們檢視資料檢視網上的類似的論文都是為了學習地道的英語表達,以及學習外華人習慣使用的佈局謀篇的方法。以便外華人能夠理解你論文的內容和思想。
我以前翻過小說就是這樣幾頁幾頁的翻,把一大本小說分成幾頁幾頁的小文章,然後閒下來沒事兒就在改改,覺得沒多少天,慢慢的一部小說就翻完了。所以把這個方法介紹給你,把大任務化解成一個個的小任務。
馬上動手寫吧。動手越早就有更多的時間醞釀,論文就會越來越完美。