回覆列表
  • 1 # 使用者5501418838946

    老闆這個詞語普及度非常之高,不單單是企業,政府裡秘書私下裡稱領導為老闆,學校的博士導師也經常被稱為老闆……

    但是仔細一看這個詞語,老闆是個什麼意思呢?比較老的一塊板子?能用來抽你?

    比較有趣的是說,因為他老是板著臉啊,就像下面這兇狠德行。

    這個英文詞對應的就是boss,有老闆、首領、領導、工頭的意思。叫首領好像不大好,就跟叫大王一樣;叫領導的還是有挺多的。比如,領導,冒號……

    老闆,目前主要指私營工商業的財產所有者,掌櫃的,現今也經常指那些決策者或下指令者。

    有流傳說老闆一詞是來源於英文。在英文中寫作board,而board的另一詞義是指董事會,就是企業的決策和管理機構。舊時有人在將chairmanof the board(董事長)翻譯成中文時便戲稱其為“板”,按華人說話的習慣,在稱謂前再加一個“老”字,於是便成了“老闆”。

    這的確讓人難以置信。

    我拿我腳趾頭這點智商揣測一下,中國必須很久以前就有這樣一個詞語了。

    比如,《二十年目睹之怪現狀》,第八十八回:「忽然家人報說票號裡的多老辦來了,芬臣便出去會他。」這裡面,老辦,就是指的老闆的意思。雖然,板的繁體是闆,但是至少它說明中文的老闆用法的起源很早……

    但是,有兩個傳說。

    第一個,就是說“老闆”的來歷與‘錢板’有關。五代十國時候有個叫王延曦的人,他製造大鐵錢,“以開元通寶為文,五百文為一貫,俗稱為錢板;明朝正德年間,京城交易者稱錢為“板兒”;’宋時鑄錢,每一板為六十四文,各省稱大錢為老官板”,這有別於民間私坊鑄造的錢幣,生意人都故意要’老闆’錢,因為這比私坊錢可靠。經商者、店主手中常常掌握‘老官板”,故購物者往往亦稱店鋪擁有者或管理者為‘老闆”。演繹至今日,即把工商業主統稱為‘老闆”。

    第二個,也是說很早以前就有了,是源於梨園行(就是伶人和戲子的行業),原因是在戲子齣戲時,要用板牌兒(就是一種廣告),因此每個戲子的名字和所演的劇種,都會在板牌上寫明。後來腕比較大的演員都被稱之為老闆。由於腕賺的錢多,便會自己經營一個戲班子,於是人們就把戲班的班主或者梨園大腕叫做老闆,後來梨園大腕們也開始在外面經營其他生意,於是慢慢的,人們便管開大買賣的商人叫做老闆。

    聽起來都挺有道理。後來,很多公知們也繼續闡述了這兩個字。首先繁體字中,板是這麼寫。

    而老闆的老字,取意為商場如戰場,要面露和氣而暗藏殺氣,就像埋在土裡面的匕首。而闆,要門中有品,所謂信則立。所以老闆這個詞語,也是對商人的警示,面對這個變化莫測的世界,既要奸滑,又要具備商業基本誠信。

  • 2 # 王小佳的慧慧

      

    一、從“老闆”一詞的結構看,“老”是漢語特有的名詞詞頭(如“老師、老李、老大、老三、老虎、老鼠”等),不可能來自西語。漢語中凡有詞頭“老”的,都表明這個詞是名詞。  

    二、英語表示“老闆”的詞有: baas、boss、buckra、employer、honcho、landlord、shopkeeper。這些詞都不是漢語“老闆”的音譯藉詞,且這些英語詞用漢語對譯時,除了可以譯為“老闆”之外,還可以譯為“上司、僱主、店主、房東、地主”等。  三、“老闆”原寫作“老藺”,建國以後進行文字改革才用“板”字取代“藺”字。“藺”字在南朝文字訓詁學家顧野王所著字書《玉篇》中已有,意為“門中視”。“老藺”舊時指商店店主,店主當然坐鎮店中看管商店,這與“門中視”的意思吻合。  因此,“老闆”一詞來於“老藺”,“老藺”又來自表示“門中視”的“藺”字,“藺”加上名詞詞頭,便成了“老藺”這個名稱。“老藺”由原來專指店主引申為也指廠主、班主、主子等。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • PR如何利用三維立方體特效製作立方體旋轉動畫?