回覆列表
  • 1 # 樂此不哭llama

    喵了個咪譯作英文便是dog my cats,來看wiki上對它的解釋:“used as a mild oath,or as an expression of astonishment." 用作一種溫和的詛咒,或者用以表達驚訝

  • 2 # 使用者8133619323456

    本意:

    生氣略帶埋怨但又很調皮的一個詞語。 喵了個咪的一般屬於語氣詞,一般帶有一點糾結複雜的心情。 而‘你喵的’是和“你妹”,“我了個去”屬於一類詞語。

    編輯本段由來

    (1)原詞“貓了個咪的”,出自新浪博友于冒泡的連載小說《惡搞暗黑破壞神》

    (2)該詞一般被稱作“喵了個咪的”,由於百度百科不允許建立,所以簡化一點即為“喵了個咪”,但是本意不變!這個詞語流行原因歸功於貓貓了。貓咪非常可愛,不論是大貓咪還是小貓咪,都是很討人喜歡的。而本詞的“喵”和“咪”2個字很容易看出來指的動物就是貓咪啦!貓咪叫的聲音也很好聽(所以也就有貓叫春這個說法)。

    現況: “喵了個咪的”在百度貼吧已經很流行了,有些調皮的人或者不喜歡甚至反感貓的人看到此語會學狗叫“汪汪”。 非常可愛。M。L。G。B。D。的拓展版

    英語:

    dog my cats,來看wiki上對它的解釋:“used as a mild oath, or as an expression of astonishment." 用作一種溫和的咒罵,或者用以表達驚訝。 鼎鼎大名的馬克吐溫也曾經把它用到過大名鼎鼎的《哈克貝利·費恩歷險記》中: "Why, dog my cats, they must a been a house-full o" niggers in there every night for four weeks to a done all that work, Sister Phelps." 為什麼?喵了個咪的,要幹完所有這些活兒,須得一屋子擠得滿滿的黑鬼,用四個星期,每晚每晚地幹,費爾貝斯大姐。 歐亨利也曾在他的短篇小說《四百萬》中用到這個詞: I began to feel sorry for Hubby, dog my cats if I didn"t. 我開始覺得對不起賀比了,喵了個咪的,之前都沒這麼覺得。 所以,dog my cats 這個短語可以看作是"God damn"這類罵人話的柔和版,就像"ruddy"之於"bloody"、"freaking"之於"f***"……。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 職業技術學校教師公招面試應該怎麼準備呢?