查了一下,“翔”這個字,變成“屎”的替代字,來自網路的一個網名叫做“軍神李翔”的,這位“軍神李翔”在貼吧裡舌戰三天三夜以後,不肯戀戰退下陣時,扔下一句話“我XX就是一坨X”。從此,屎,就成了“翔”(嚴格說應該是網名“軍神李翔)的替代詞。
這個例子不算極端,而且影響以及擴散的速度也不是很大,不過是網友之間的互撕而已;並沒有進入日常生活的“流通”,只限於一定範圍之內。
還有一些漢字完全被改變了詞義,就不可取了。
舉個例子。比如“親”。親,這個字本意應該是指那些“關係近,感情深”(與“疏“相對)的人,比如說“親人,親愛的”“走親訪友”等等詞語。
還有語氣詞,比如“哈”,“等一下”變成了“等哈”;“好的”變成了“好噠”;“美女”成了所有年紀的女人的代名詞,也不論人家是否是老太太了!
更加奇特的要算“老公”了;老公,最開始是貶義詞,是對老男人的蔑稱;後來又用來稱呼宮裡的太監;“老公公”才勉強算得上是褒義。另外,有些地方稱呼父親,也是“老公”。
從元朝開始,小說裡面出現了“老公”一詞,元朝 楊顯之 《酷寒亭》第三折中:“我老公不在家,我和你永遠做夫妻,可不受用。”
還有《水滸傳》第五回:“那大王叫一聲:‘做什麼便打老公?’ 魯智深 喝道:‘教你認得老婆!’” 《西遊記》第三五回:“這樣個寳貝,也怕老公,雌見了雄,就不敢裝了。”
近代華人稱呼自己的丈夫五花八門,各地有不一樣,有“孩子他爸”,“當家的”;有的稱呼“老頭子”;向外人介紹說,“我男人”,我先生,我們那一位;最近十幾年成了“我老公”!
要說起來,還是日本人“技高一籌”,也許是不願意看到漢字(日文中的漢字)的“悲慘”遭遇,玩起了emoji(表情包),各種各樣的人物或者動物都被做成了表情包,成了文字的替代品。
不過,仔細想想,也怨不得“惡搞”漢字的年輕網民,畢竟生活的壓力,工作的不盡如人意,愛情保衛戰挫折要有一個地方發洩——
再者說,世間本來是沒有路的,走的人多了,就成了路了——
漢字只不過是一種交流的工具,習慣成自然吧!完全一成不變也是不可能的。
查了一下,“翔”這個字,變成“屎”的替代字,來自網路的一個網名叫做“軍神李翔”的,這位“軍神李翔”在貼吧裡舌戰三天三夜以後,不肯戀戰退下陣時,扔下一句話“我XX就是一坨X”。從此,屎,就成了“翔”(嚴格說應該是網名“軍神李翔)的替代詞。
這個例子不算極端,而且影響以及擴散的速度也不是很大,不過是網友之間的互撕而已;並沒有進入日常生活的“流通”,只限於一定範圍之內。
還有一些漢字完全被改變了詞義,就不可取了。
舉個例子。比如“親”。親,這個字本意應該是指那些“關係近,感情深”(與“疏“相對)的人,比如說“親人,親愛的”“走親訪友”等等詞語。
還有語氣詞,比如“哈”,“等一下”變成了“等哈”;“好的”變成了“好噠”;“美女”成了所有年紀的女人的代名詞,也不論人家是否是老太太了!
更加奇特的要算“老公”了;老公,最開始是貶義詞,是對老男人的蔑稱;後來又用來稱呼宮裡的太監;“老公公”才勉強算得上是褒義。另外,有些地方稱呼父親,也是“老公”。
從元朝開始,小說裡面出現了“老公”一詞,元朝 楊顯之 《酷寒亭》第三折中:“我老公不在家,我和你永遠做夫妻,可不受用。”
還有《水滸傳》第五回:“那大王叫一聲:‘做什麼便打老公?’ 魯智深 喝道:‘教你認得老婆!’” 《西遊記》第三五回:“這樣個寳貝,也怕老公,雌見了雄,就不敢裝了。”
近代華人稱呼自己的丈夫五花八門,各地有不一樣,有“孩子他爸”,“當家的”;有的稱呼“老頭子”;向外人介紹說,“我男人”,我先生,我們那一位;最近十幾年成了“我老公”!
要說起來,還是日本人“技高一籌”,也許是不願意看到漢字(日文中的漢字)的“悲慘”遭遇,玩起了emoji(表情包),各種各樣的人物或者動物都被做成了表情包,成了文字的替代品。
不過,仔細想想,也怨不得“惡搞”漢字的年輕網民,畢竟生活的壓力,工作的不盡如人意,愛情保衛戰挫折要有一個地方發洩——
再者說,世間本來是沒有路的,走的人多了,就成了路了——
漢字只不過是一種交流的工具,習慣成自然吧!完全一成不變也是不可能的。