愛爾蘭詩人葉芝先生的《當你老了》 。
這首現代詩是葉芝先生送給他的一生摯愛——茅德·岡的一首情詩。
在葉芝二十二歲的時候,他遇到了女演員茅德·岡並且對她一見鍾情。葉芝對她一往情深,但卻因為地位的懸殊和自身羞怯未能對她表白。一次偶然機會,葉芝興沖沖地跑去對茅德·岡求婚卻被拒絕。在這之後茅德·岡嫁給了愛爾蘭的一位少校,無奈婚姻失利,於是葉芝又重新對她展開了追求,但還是被拒絕。
可以說葉芝的一生,就是茅德·岡。只可惜我感動了全世界,卻沒有感動你。
當你老了,即便你頭髮斑白、滿臉皺紋,你依舊是我一生唯一深愛的人。
【中文譯文】
當你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在一群星星中間隱藏著臉龐。
【英文原本】
When You Are Old
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
愛爾蘭詩人葉芝先生的《當你老了》 。
這首現代詩是葉芝先生送給他的一生摯愛——茅德·岡的一首情詩。
在葉芝二十二歲的時候,他遇到了女演員茅德·岡並且對她一見鍾情。葉芝對她一往情深,但卻因為地位的懸殊和自身羞怯未能對她表白。一次偶然機會,葉芝興沖沖地跑去對茅德·岡求婚卻被拒絕。在這之後茅德·岡嫁給了愛爾蘭的一位少校,無奈婚姻失利,於是葉芝又重新對她展開了追求,但還是被拒絕。
可以說葉芝的一生,就是茅德·岡。只可惜我感動了全世界,卻沒有感動你。
當你老了,即便你頭髮斑白、滿臉皺紋,你依舊是我一生唯一深愛的人。
【中文譯文】
當你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在一群星星中間隱藏著臉龐。
【英文原本】
When You Are Old
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.