回覆列表
-
1 # Hello翻譯官
-
2 # unibeing
是否需要看自己的水平。
如果沒有怎麼接觸翻譯訓練,自己的英語水平也一般,可以報個班引導一下。
如果本身英語水平也不錯,考過了四六級,買一套真題反覆操練即可。
三級筆譯難度一般。
是否需要看自己的水平。
如果沒有怎麼接觸翻譯訓練,自己的英語水平也一般,可以報個班引導一下。
如果本身英語水平也不錯,考過了四六級,買一套真題反覆操練即可。
三級筆譯難度一般。
作為一名翻譯人員,我持有CATTI二級筆譯證已經14年了,而且是跨過三級一次性考取二級筆譯,結合我的考取和應用翻譯證的情況,和你聊聊考CATTI三級筆譯備考問題。
對於你所問的“CATTI三級筆譯需要報班學習嗎”,我的回覆很明確:不需要。
“不需要”包含兩層意思,一是“你完全可以憑藉自己的努力,不需要報班”;二是“依翻譯行業不需要靠報班學習才考出三級筆譯的人”。
一、CATTI三級筆譯是翻譯的入門級,自己努力完全可以透過。CATTI三級和二級(無論筆譯還是口譯)都需要考兩科——《綜合》和《實務》,而且兩科同時及格才能發放相應級別和類別的翻譯證書;一級只需要考《實務》一科。
其中,三級是最低級別,也是翻譯行業的入門級別,對應的崗位是“助理翻譯”,對應的職稱是“初級”。因此,試題難度是最低的,
(一)大綱詞彙量比較
CATTI三級筆譯要求5000以上,而四級英語CET-4要求4500,六級英語CET-6要求6000,專業四級要求8000(要求熟練掌握5000-6000),專業八級要求13000(要求數量掌握8000);當然,CATTI三級筆譯詞彙數量不是太多,但是應用程度遠高於其他型別的考試。
(二)題型比較
1.《綜合科目》
《綜合》的題型有三種,語法和詞彙、閱讀理解、完形填空。這類題型與最常見的高考英語、四六級英語、專四專八、考研英語以及職稱英語有很大的重合度,也就是說平時的學習已經“無意中”備考了《筆譯綜合》,不用花大力氣特意學習《綜合》。
從分值比重看,基礎類的“詞彙和語法”佔了60%,如果把這一題型做好,其他的題型只要不是特別差,合計達到60分不是很難的事情。
至於這類題目的難度,我們隨機挑選兩道題。
第一道題來自Vocabulary Selection部分:
Without the friction between their feet and the ground, people would in no
________ be able to walk.
A. time B. means
C. way D. account
考查的是短語中的詞彙,或者是考查短語。句意很簡單:沒有腳和地面之間的摩擦,人們無法行走/根本不能行走。in no和time、means、way和account中哪一個搭配表示此意?
其中,in no time表示“立刻,馬上”;in no way表示“絕不,根本不”,相當於by no means /on no account/under no circumstances/in no sense/in no case等。(注意介詞不同)。因此,選擇C。
第二道題來自Vocabulary Replacement部分:
The coach said Fred had no aptitude for sports.
A. talent B. patience
C. attitude D. interest
題乾的意思是“教練說Fred沒有運動aptitude”,即使不認識aptitude,也能推測出“資質,天分”,選A。
2.《實務科目》
先看一下三級筆譯《實務》的要求。
英譯漢和漢譯英各佔50%,各一篇文章(或兩段),時間共3個小時。在大學英語四六級中已經出現了翻譯題型,只是僅限於漢譯英。我們比較一下四六級和CATTI三級筆譯在“漢譯英”方面的差異。
四級要求翻譯140-160字的短文(或段落),六級要求翻譯180-220字的短文,
而專四和專八考試中,專四沒有翻譯題型,專八的翻譯題型是英漢互譯,與三級筆譯相同,只是翻譯量比較少而已。
綜上所述,只要非英語專業過了六級,成績在550-600左右,專八成績良好,備考2-3個月,CATTI三級筆譯的透過率應該在90%以上。
二、依靠報班學習才考出CATTI三級筆譯,在翻譯界沒有多大競爭力。CATTI的全稱是“全國翻譯專業資格(水平)考試”,兼具“水平證明”和“資格證明”兩種功能。
CATTI翻譯證與四六級英語之類的證書還有一個關鍵不同之處:四六級英語證是對於大學期間英語學習和能力的證明,是針對非英語專業學生的。四六級成績大多是在考研或求職時起作用,畢業後,很多人從事的工作與英語關係不大,甚至基本沒有關聯。因此,英語成績不好的學生可以報班學習,儘快透過考試,或提升透過率,不至於佔用過多的課餘時間或專業課時間,實際工作中可能與英語“再見”“再也不見”。
但是,CATTI考試就不一樣了,翻譯證是資質證明,翻譯能力是立身之本,或者更通俗一些,是“吃飯的手藝”。拿到翻譯證之後,翻譯工作剛剛開始,英語學習仍需繼續。連“助理翻譯”的資格證都無法獨立考取,需要報班助考,那說明翻譯能力是多麼“菜”,多麼“柴”。這種水平的翻譯人員即使持有三級翻譯證,又能圓滿完成多少任務呢?或者說,有誰會放心地將翻譯任務交給三級證都需要報班的譯員呢?
翻譯是一個需要終身學習,持續更新的行業,更是一個“實力為王”的行業,三級翻譯僅僅算“新人”,確實,翻譯界有不少年齡四十多,工齡一二十年的老“新人”,這也將是被AI翻譯軟體淘汰的一批人。
翻譯界看重資格證,更看重工作能力,最看重學習能力。備考CATTI三級證是翻譯學習的開始,要依靠自己,學會學習,更要學會自主學習,才能不斷提升水平,晉升段位,成為一名實力派翻譯人員、