回覆列表
-
1 # 拆書搞懂人生
-
2 # 張老師在涼山
清朝時期的閉關鎖國,導致了我們和西方的溝通比東亞鄰國要晚。在第二次鴉片戰爭失敗之後才幡然醒悟,實行洋務運動。當時許多人瞭解西方都是從日本那裡獲得的資訊。可見日本已經與西方的交流已經非常頻繁了。我們許多詞彙例如:經濟 物理 化學 服務、組織、紀律、政治、革命、黨、方針、政策、申請、解決、理論、哲學、原則、經濟、科學、商業、幹部、後勤、健康、社會主義、資本主義、封建、共和、美術、抽象、邏輯等等
那相對的,英語中也有許多日語發音的詞彙,壽司,生魚片,榻榻米等等。
kanzi已經進入英語詞彙了,外華人閒麻煩,也就沒改了。
-
3 # 貝裡士
日本和南韓早就和英美勾搭,他們說漢字的發音,就都成英語單字了,因為日韓的書寫,都有統一的音譯,從姓名可看出。
臺灣也和英美也勾搭,無奈臺灣用注音符號,沒有標準的音譯,姓李的,任何人都可自己報。有的人音譯Lee,有人用Li,也有Lih的...沒有規範。而大陸當時的意識形態,與英美基本上老死不相往來,所以,他們沒有采用大陸的拼音。
這現象造成,目前國際上華人的姓名,臺灣,大陸一看便知,姓kuo(郭),Kao(高),Lee(李)基本上是臺灣式音譯。
Kanji是日語發音,hanja是北韓語發音,都是作為英語中的外來語,收錄到英文詞彙中,他們的根源都是來自中文的漢字
在國際交流中,當說到Kanji,國際友人想到是日文漢字,當說到hanja,就是指棒子國漢字,當要說正宗中國漢字,就直接用Chinese Characters了,當然,隨著中國與國外交流日益頻繁,Hanzi遲早會被作為中國漢字收錄進老外的“新華字典”中,拭目以待吧,所有語言都是兼收幷蓄不斷進化,中文,英文都不例外!