問題中錯誤太多了……Brienne翻譯是布蕾妮(好歹是個女生名,布瑞尼看著像男的),藍禮的原文是Renly,不是Rently……由於是先有了原著,再有了中文版,然後才有電視劇。中文版翻譯的時候沒有電視劇發音的參考,所以按照推測的英語發音做音譯,自然會和後來電視劇中的讀音有所出入。布蕾妮和藍禮的翻譯大體都是這個原因。當然我也希望以後如果再版能將Brienne翻成布蕊安簡體中文版的翻譯總體來說有些爭議,但是其中人名和地名的翻譯絕對是頂尖的,尤其是讀過原文之後能看出譯者在翻譯這些名詞的時候必定是查閱了大量資料的比如,各地私生子的名字翻譯就很出彩,將音譯和意譯結合
問題中錯誤太多了……Brienne翻譯是布蕾妮(好歹是個女生名,布瑞尼看著像男的),藍禮的原文是Renly,不是Rently……由於是先有了原著,再有了中文版,然後才有電視劇。中文版翻譯的時候沒有電視劇發音的參考,所以按照推測的英語發音做音譯,自然會和後來電視劇中的讀音有所出入。布蕾妮和藍禮的翻譯大體都是這個原因。當然我也希望以後如果再版能將Brienne翻成布蕊安簡體中文版的翻譯總體來說有些爭議,但是其中人名和地名的翻譯絕對是頂尖的,尤其是讀過原文之後能看出譯者在翻譯這些名詞的時候必定是查閱了大量資料的比如,各地私生子的名字翻譯就很出彩,將音譯和意譯結合
雪諾(Snow),北境私生子的姓氏,北境常有積雪,取其雪的意思,按讀音加上諾佛花(Flower),河灣私生子的姓氏,河灣氣候宜人,常年有鮮花盛開,取其花的意思,按讀音加佛河文(River),河間地私生子的姓氏,一看就知道是取河的意思,讀音加上了文石東(Stone),谷地私生子的姓氏,谷地多岩石,取石的意思,加上東的讀音沙德(Sand),多恩私生子的姓氏,多恩氣候炎熱,到處是沙漠,取沙的意思,加上讀音德希山(Hill),西境私生子的姓氏,西境多山,自然有山的意思,加上讀音希風暴(Storm),風暴地私生子的姓氏,這個不用解釋了維水(Waters),王領私生子的姓氏,王領地區有黑水河,取其水的意思,加上讀音維原著中,如果看到這些姓氏就能知道這個人出生的地方,而中文版的翻譯幾乎完美的還原了這一點。其實按讀音,瓊恩·雪諾(Jon Snow),應該就是囧·雪諾