對本詩的前四句“妾發初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。”的理解與解釋,歷代學者均不相同,都以似懂非懂地一筆帶過。現以王穆之2004-3-30發表於中國李白網之句解為例:[ 李白《長幹行》中“繞床弄青梅”一句存在兩個疑問,即“床”為何義?全句如何串解?對此諸家注本頗多分歧。筆者認為“床”當作“井床”、“井欄”解,以較早提出此說的朱東潤註釋為是。對於句意舊注多囿於全句本身連貫串解的困難,有牽強含混處。實際上這是一個比較特殊的句式,“繞床”和“弄春梅”應分屬不同的兩層意思。“繞床”承上句“郎騎竹馬來”,意為男孩跨騎竹馬而來,圍繞井欄旋轉奔跑;“弄青梅”則承前句“折花門前劇”,意為小姑娘用手把玩著剛才從門前折回的青梅花枝。在李白的詩歌裡,類似“繞床弄青梅”這樣特殊的句式不乏其例。]
其實,以上句解根本不通。因為做此句解者根本就沒有理解了“折花門前劇”所表現的內涵。此句最難解釋的是“劇”字,按“劇烈”解,在此根本不通;按“戲劇”解,當時根本沒有此意的誕生,況也講不通;有人提出按“居”解,即站立講,但古字意這兩字就根本不同意或通用,憑想當然的臆斷是不會得到大眾認可的。筆者為此也困惑了近二十年!九五年購得《辭海》,高興之間翻閱,在“劇”字條下發覺瞭如此解釋:劇:(廣韻)艱也。靈感一動,即找李白此詩再讀,疑惑頓解,豁然開朗:
劇: (廣韻)艱也。也即艱難、困難之意。床:井上圍欄,古樂府淮南王篇有:“後園鑿井銀作床,金瓶素綆汲寒漿”之句。弄:設法取得。如弄點啥東西吃,弄點錢花等。
此四句即可解為:妾的頭髮剛剛覆蓋前額的時候,在門前折花時遇有困難;恰逢你騎著竹馬來到,繞著井上圍欄用竹杆(所騎竹馬)為我設法取得青梅。
我想,此解釋應是此四句詩的最合理和完美的解釋。
對本詩的前四句“妾發初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。”的理解與解釋,歷代學者均不相同,都以似懂非懂地一筆帶過。現以王穆之2004-3-30發表於中國李白網之句解為例:[ 李白《長幹行》中“繞床弄青梅”一句存在兩個疑問,即“床”為何義?全句如何串解?對此諸家注本頗多分歧。筆者認為“床”當作“井床”、“井欄”解,以較早提出此說的朱東潤註釋為是。對於句意舊注多囿於全句本身連貫串解的困難,有牽強含混處。實際上這是一個比較特殊的句式,“繞床”和“弄春梅”應分屬不同的兩層意思。“繞床”承上句“郎騎竹馬來”,意為男孩跨騎竹馬而來,圍繞井欄旋轉奔跑;“弄青梅”則承前句“折花門前劇”,意為小姑娘用手把玩著剛才從門前折回的青梅花枝。在李白的詩歌裡,類似“繞床弄青梅”這樣特殊的句式不乏其例。]
其實,以上句解根本不通。因為做此句解者根本就沒有理解了“折花門前劇”所表現的內涵。此句最難解釋的是“劇”字,按“劇烈”解,在此根本不通;按“戲劇”解,當時根本沒有此意的誕生,況也講不通;有人提出按“居”解,即站立講,但古字意這兩字就根本不同意或通用,憑想當然的臆斷是不會得到大眾認可的。筆者為此也困惑了近二十年!九五年購得《辭海》,高興之間翻閱,在“劇”字條下發覺瞭如此解釋:劇:(廣韻)艱也。靈感一動,即找李白此詩再讀,疑惑頓解,豁然開朗:
劇: (廣韻)艱也。也即艱難、困難之意。床:井上圍欄,古樂府淮南王篇有:“後園鑿井銀作床,金瓶素綆汲寒漿”之句。弄:設法取得。如弄點啥東西吃,弄點錢花等。
此四句即可解為:妾的頭髮剛剛覆蓋前額的時候,在門前折花時遇有困難;恰逢你騎著竹馬來到,繞著井上圍欄用竹杆(所騎竹馬)為我設法取得青梅。
我想,此解釋應是此四句詩的最合理和完美的解釋。