回覆列表
  • 1 # 使用者2342335691113

    這個要看例句才能明白~~

    這兩個詞都能用來表示原因,翻譯為:為什麼,何故。但是,在意義上有細微的差別,「なぜ」強調單純的原因,而「どうして」則含有”怎麼會這樣的””怎麼會變成這個樣子的”的意思,可以看兩個例子:

    比如說,你昨天請假在家裡休息,今天你的老闆在辦公室裡碰到你,他就會問你:

    なぜ昨日休んだのか?這時「なぜ」表示的只是單純的原因,意思就是你昨天為什麼請假啊?(是不是身體不舒服啊?還是家裡有急事啊?)

    但是,如果你的老闆問你:

    どうして昨日休んだのか?這個時候的意思就是說,你昨天怎麼請假了啦?(言下之意就是,現在專案這麼忙人手又不夠,怎麼這麼點小事情你就隨便請假了啦?!)此時你就要小心,你的老闆可能已經發火了。。。

    如果在字典上查,很可能找到「なぜ」的解釋是「どうして」,「どうして」的解釋是「なぜ」,這也是我當初最頭疼的問題- -!所以以上是個人經驗以及徵求日本朋友意見的結果,僅供參考~~

    另外,一點補充:

    「どうして」還有一個用法就是”怎麼辦,如何”的意思,如:

    これからどうして暮らしていこうか。(今後的日子要怎麼過呀?)

    此時,你就把「どうして」看成是「どうする」的連用型變形,這樣就容易記住了~~

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 怎麼才能找到那個讓你懂得愛的人?