回覆列表
-
1 # 戲品聊齋
-
2 # 66日語
「暑い」&「熱い」,這組詞都可以譯為“熱”。那麼,它們如何區分使用呢?
不同點:
1、暑あつい用來形容產生這種感覺的外部環境,(天氣)熱、(環境)熱,與之相對的是寒さむい(形容周圍環境冷)。
例:
○今日きょうはとても暑あついです。/今天很熱。
○暑あつい室內しつない。/悶熱的室內。
2、熱あつい有兩層意思:
①表示面板直接感觸到的溫度,與之相對的是冷つめたい。
②譯為“熱烈的”。
例:
○熱あついお茶ちゃを飲のみたい。/想喝熱茶。
○祖國そこくに熱あつい思おもいを寄よせる。/深切懷念祖國。
江蘇版:蘇北人形容天氣炎熱和寒冷最形象的話是:“狗伸舌頭你不動,雞蹺爪子亂慌忙”,這裡的“狗伸舌頭”就是比喻天氣太炎熱。還有“太陰(太陽)日辣辣的”、“汗珠子掉八瓣”、“風扇像個風火輪子”等等,都是說天氣非常炎熱。
山東版:山東人說話硬邦邦的,乾脆、直接,說話時舌尖上翹,比如說天氣炎熱,多數都說“葉(熱)”、“日辣”、“陰毒”、“汗綹子”、“哧溜隔壁(光膀子)”等等,聽起來像唱戲,很有濃郁的生活氣息。
東北版:東北人和山東人說話風格差不多,也非常直接,過去吉林農村部分地區人說“熱”叫:業(音)。現在就說都說死熱、賊啦熱,曬聽,或者說“下火似的”、“日頭熱”、“曬人肉”等等。今天外頭曬挺,賊拉熱,這還是咱這嘎達的天頭嗎?(今天外面太曬了,很熱,這還是咱們這裡的天氣嗎?)
上海版:要西特嘞,嘎捏額天愛要桑擺,捏撒特寧嘞,隔捏天拿能顧法子!
(要死了,這麼熱的天還要上班,熱死人了,這熱天怎麼過呀)
河南版:介天真受不了,野絲了,野裡汗不停裡流!
(這天氣真的受不了,熱死了,熱得汗不停地流)
台州版:nun死哦,贊嗯條出門(熱死了哦,這熱怎麼出門)
四川版:熱死個仙人闆闆,兒霍,這天讓我出去待一分鐘我闊能就上天了
(熱si個**,不騙你,這天氣讓我出門待一分鐘我可能就上天了)
貴州版:要熱死了,仗熱勒天還要上班,只天氣唱過!
(要熱死了,這麼熱天還要上班,這天氣怎麼過)
湖南衡山版:要捏斯噠,格西捏,葛噠葛西葛膩子要嗎自顧啦
(要熱死了,這麼熱,這熱天氣要怎麼過呀)
粵語版:熱唧受吳唑,點算,今日晤出門唑
(熱的受不了,怎麼辦,今天不出門了)