回覆列表
-
1 # 迷之動漫
-
2 # 追憶動漫
《機器貓》想必大家很熟悉,講的是四年級小學生野比康夫性格懦弱、學習不好,經常受到小夥伴的欺負。為了改變康夫的前途,一隻藍色的機器貓——阿蒙從未來世界來到了康夫的身邊。它能從口袋裡掏出各種道具幫助康夫,還可以帶他穿越時空,帶給康夫無限快樂的同時,也鬧出了不少笑話。(為什麼叫康夫、阿蒙後面會解釋)。
《機器貓》原著是藤子不二雄,其實是兩位漫畫家——藤本弘和安孫子素雄合用的筆名。之前二人並非專職漫畫家,後來兩人因共同的愛好開始了職業漫畫家生涯。多年後兩人解除合作關係,藤本開始用"藤子·F·不二雄"這一新筆名,而安孫子則選用了“藤子不二雄A”。
《機器貓》首先是透過漫畫進入華人視野,由人民美術出版社引進,這個版本的角色譯名分別是機器貓、野比、靜子、大胖、強夫。而動畫片則是廣東電視臺以“叮噹”這一譯名引進譯製的,角色譯名分別是叮噹、大寶、小靜、大熊、小孬。就在各省播出《叮噹》的同時,央視版《機器貓》隆重登場,角色譯名分別是阿蒙、康夫、小靜、大熊、強強。當時已經形成一定規模的雲貴臺播放的《叮噹》和央視版《機器貓》播出時間幾乎相同,兩個版本同臺競技,到底是阿蒙還是康夫,很多人分不清楚。
由於《機器貓》的火熱程度,各個版本的《機器貓》漫畫、動畫以及音像製品的譯名讓人眼花繚亂。直到2004年,作為漫畫版權所有者的小學館在上海正式釋出了機器貓的官方中文譯法——“哆啦A夢”,隨後重新配音的《機器貓》在國內播出。此舉也是完成了"藤子·F·不二雄"生前的願望,他希望由他創造的貓形機器人在世界各地都有統一響亮的叫法。這樣做既尊重作者的原意,又能改變各個版本的無序狀況,這一做法是值得肯定的。
最初的日本的翻譯就是叫哆啦A夢,關於這個名字的來歷一共有三種說法。
第一個解釋是Dora是豆沙餅,因為豆沙餅的日文是Dorayaki。
第二個解釋是Dora是野貓,因為野貓的日文是Doraneko。這種說法來自《藤子·F·不二雄的世界》是藤子先生自己的解釋,且圖文並茂,可信度較高。
第三個解釋是 emon也許是“衛門”二字,因為“衛門”的寫法確實是emon。
“哆啦A夢”曾出現過四種譯名:機器貓 、 小叮噹 、 阿蒙和 哆啦A夢。
1、“機器貓”源自於大陸出版社的的翻譯,因為它是貓形的機器人,所以起了一個通俗易懂的名字。
2、“小叮噹”是源自於臺灣版的翻譯,因為哆啦A夢胸前有一個小叮噹,這個名字形象又俏皮,給人特別可愛的親切感。
3、1991年哆啦A夢剛登陸中國大陸,當時都稱它為“阿蒙“,但是大家不太喜歡,所以最後”機器貓“這個稱謂廣為流傳。
為什麼最後大家廣泛用”哆啦A夢“這個稱謂。
藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視臺繼承《哆啦A夢》的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一聽就知道在講同一個人物”。