回覆列表
  • 1 # mmkae2124

    fighting是英文,在韓語用作“加油”的意思,然而實際上 fighting名詞是打架的意思,形容詞表示好鬥的。fighting被用作“加油”的由來:這個單詞在我小時候(70年代晚期-80年代初)就開始廣泛使用了。關於它的起源是這樣的。在北韓戰爭時期,當地的居民供應商在美國軍事基地提供各種各樣的服務,比如洗衣服、做飯等。戰爭期間工作機會是很少的,所以供應商之間相互搶工作非常常見。有時甚至在美國士兵的眾目睽睽下公開吵架。顯然,這些場景給士兵們帶來了娛樂,他們通常會不斷的喊 “fight”(打),來煽動他們打架。南韓人看到這些,然後把這個單詞誤解成鼓勵人的意思。剩下的就是歷史上的演變啦。擴充套件資料:英文中正確的加油說法:Cheer up!振作起來!Best of luck!祝你好運!Do your best!盡全力去做!You can do it!你可以的!

  • 2 # 多加點香菜否

    當然是英文啦,

    韓文裡面的詞分為固有詞(本生就有的詞),漢字詞(咱們中國傳過去的)和外來詞(有英文,日文,法文甚至西班牙文)。

    FIGHTING就是一個外來詞。外國的語言傳進本土,用本土的語言表示。像HELLO,HI等等都有相應的韓文表示。在南韓,你也能聽見“你好”這個詞。

    擴充套件資料:

    Fight本身有打架、戰鬥的意思。延伸出來fighter是鬥士,fighting則是好戰的、用於戰鬥的意思。但是我想這可能不是你要找的意思。

    南韓人在互相鼓勵的時候會說“Fighting!”。這其實和我們中文的“加油”,英文的“Come on!”差不多。只是這並不是一個本土的English speaker會說的話。相反,你倒是經常在南韓社群或韓劇裡聽到。他們還會加強語氣說:“Aja Aja Fighting!”

    更有意思的是,韓語中並沒有F這個音。受於這個發音缺陷,他們不能發出“fighting”,而是變相的發出了“hwaiting”或者“pighting”的音。這些新造的詞在韓哈的老外中間流傳開來,也慢慢揉入了自己的英語口頭習慣中。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 專家說虹鱒魚也是三文魚,生吃沒問題,你怎麼看?